==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་ལས་འགྲིགས་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་།
རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་ལས་འགྲིགས་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་།
རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་ལས་འགྲིགས་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་བསྙེན་བསྒྲུབ་ཉམས་སུ་བླངས་བར་འདོད་ན། སྔོན་དུ་འདི་ཡི་དབང་དང་སྲོག་གཏད་ལེགས་པར་ནོས་ཏེ། དམ་ལ་གནས་ནས། རྟེན་བཀྲམ་ཞིང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་གཞུང་ལྟར་འདུ་བྱས་ནས། ཐོག་མར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། བདག་ནི་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་བར༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ༔ པདྨ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔ ལན་གསུམ་བྱ༔ དེ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སངས་རྒྱས་ས་ལ་འགོད་བྱའི་ཕྱིར༔ རྟ་
མགྲིན་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་ནི་འཇུག་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ ལན་གསུམ་བྱ། ཚོགས་བསགས་པ་ནི། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ རྒྱལ་བ་མ་ལུས་སྲས་དང་བཅས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྡིག་པའི་ཚོགས་རྣམས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བདག་གཞན་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རངས༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་
བསྐུལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ ལན་གསུམ་བྱ༔ བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སངས་མ་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དག་པ་ལ་བསྐུལ་ཞིང་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་བསྒོམ་བཟླས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་སྐུར་གྱུརཿ དཀར་བགེགས་བྱིན་རླབས་དང་གཏོར་མ་ཕུལ་བ་སྤྱི་ལྟར་བྱ༔ མཚམས་བཅད་པ་ནི༔ཧཱུྃཿ ང་ནི་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཆེ་བའི་ལྷ་རྣམས་ང་ཡི་འཁོར༔ དྲེགས་པ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཕྱོགས་བཅུར་ཁྲོ་བོའི་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བཅུ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཁྲོ་གཉེར་མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས༔ སྐུ་སྟོད་ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་གསོལ༔ སྐུ་སྨད་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔ གཡོན་པས་འགུགས་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་སྙིང་ནས་
རབ་བཟུང་ཞིང་༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོས་ནམ་མཁའ་ཁེངས༔ ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་སྒྲོགས་དི་རི་རི༔ ཕཊ་ཀྱི་བརྡའ་སྐད་ཁྲ

【汉语翻译】
黑马头金刚事业仪轨成就甘露云。
黑马头金刚事业仪轨成就甘露云。
黑马头金刚事业仪轨成就甘露云 敬礼。
那摩！班杂 卓达亚（藏文，梵文天城体：वज्रक्रोधाय，梵文罗马拟音：vajrakrodhāya，汉语字面意思：金刚忿怒）。如果想要修持黑马头金刚的近修和修持，首先要好好领受此尊的灌顶和命脉，安住于誓言后，陈设供品等如仪轨所说，首先是皈依：我从今直至菩提果，皈依上师三宝本尊，于莲花自在坛城中，祈请垂念慈悲摄受。念诵三遍。之后是发心：为了将所有众生，安置于佛陀的果位，于马头金刚坛城中，我今进入并修持。念诵三遍。积累资粮：十方三世安住的，上师本尊诸佛众，所有诸佛连同佛子，勇士空行我皈依。身语意三恭敬礼，奉献内外秘密供，所有罪业皆忏悔，我与他人之善喜，祈请转动法轮，祈请勿入涅槃住世，善根回向大菩提。念诵三遍。为了教法和众生的利益，直至成佛之间，策励身语意三清净，进入修持黑马头金刚的禅修念诵。
扎 吽 班 霍（藏文，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：融入，生，镇，是）。会供坛城融入自身。刹那间自身化为黑马头金刚之身。白色魔障的加持和朵玛供养如通常仪轨。遮界：吽！我乃大胜黑汝嘎，所有大天是我眷属，为了调伏所有傲慢者，于十方散布忿怒化身。十尊智慧大忿怒尊，深蓝黑色一面二臂，忿怒皱眉獠牙紧咬，上半身穿着广大之袍，下半身穿着虎皮裙，以尸陀林之物严饰，左手以勾召铁钩，紧紧抓住怨敌之心，右手以金刚宝剑，将怨敌化为灰尘。化身的忿怒尊遍布虚空，吽的声音震慑天地，呸的咒语声

【英语翻译】
The Cloud Bank of Accomplishment, the Practice Arrangement of Black Hayagriva.
The Cloud Bank of Accomplishment, the Practice Arrangement of Black Hayagriva.
The Cloud Bank of Accomplishment, the Practice Arrangement of Black Hayagriva. Homage.
Namo! Vajrakrodhāya (藏文，梵文天城体：वज्रक्रोधाय，梵文罗马拟音：vajrakrodhāya，汉语字面意思：Vajra Wrathful). If you wish to practice the approach and accomplishment of glorious Black Hayagriva, first receive well the empowerment and life-force entrustment of this deity. Abiding by the commitments, arrange the supports and offerings according to the scriptures. First, taking refuge: From this day until enlightenment, I take refuge in the Lama, the Three Jewels, and the Yidam deity. In the mandala of Padma Wang, please hold me with compassion. Recite three times. Then, generating the mind of enlightenment: For the sake of establishing all sentient beings without exception in the state of Buddhahood, in the mandala of Hayagriva Wang, I enter and practice. Recite three times. Accumulating merit: To the Lamas, Yidam deities, and assemblies residing in the ten directions and three times, to all the Buddhas together with their sons, and to the heroes and dakinis, I take refuge. I prostrate with reverence in body, speech, and mind. I offer outer, inner, and secret offerings. I confess all collections of sins. I rejoice in the virtue of myself and others. I urge the turning of the wheel of Dharma. I beseech you not to pass into sorrow but to remain. I dedicate the merit to great enlightenment. Recite three times. For the sake of the teachings and sentient beings, until I attain Buddhahood, I urge the purification of body, speech, and mind, and enter into the meditation and recitation of glorious Black Hayagriva.
Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Merge, Birth, Bind, Is). The field of accumulation dissolves into oneself. In an instant, one transforms into the form of glorious Black Hayagriva. The blessing of the white obstacles and the offering of the torma are done as usual. The boundary cutting: Hūṃ! I am the Great Supreme Heruka. All the great gods are my retinue. For the sake of subduing all arrogance, I emanate wrathful emanations in the ten directions. Ten great wisdom wrathful kings, dark blue-black, with one face and two arms, with wrathful frowns and bared fangs, the upper body wearing a vast robe, the lower body wearing a tiger skin skirt, adorned with charnel ground ornaments, the left hand holding an iron hook that summons, firmly seizing the hearts of enemies and obstructors, the right hand holding a vajra sword, reducing enemies and obstructors to dust. The emanated wrathful ones fill the sky, the sound of Hūṃ resounds, and the sound of Phaṭ

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ལ༔ བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག༔ མ་དག་པ་རྣམས་ཚར་ཆོད་ཅིག༔ བགེགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྒྱུན་ཆོད་ཅིག༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཀྵ་རཀྵ༔ བྱིན་ཆེན་དབབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ གཟུགས་སྐུ་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ རྟ་མཆོག་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ འདིར་གཤེགས་དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ངོ་མཚར་རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་སྟོན༔ རྩ་སྔགས་མཐར་ཛྙཱ་ན་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ༔ མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་ལས༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་མ་འགགས་རོལ་པར་ཤར༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་དང་༔
ཞལ་ཟས་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་དང་༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔ མ་འགགས་ཐབས་ཀྱི་མཆོད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྡ་ཨཱ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བྷ་ལིངྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ དེ་ནས་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྷྲི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་སྐད་ཅིག་གིས་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་དྲག་པོའི་སྤྱན་གསུམ་བསྒྲད་ཅིང་སྨིན་མཚམས་སུ་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པ༔ ཞལ་གདངས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ་མཆེ་བ་བཞི་རབ་ཏུ་གཙིགས་པ༔ ཕྱག་གཡས་སྒྲོལ་བྱེད་ཀྱི་རལ་གྲིས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་མགོ་ལུས་དུམ་བུར་གཏུབ་པ༔ གཡོན་པས་འཛིན་བྱེད་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་འདྲེན་པ༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་ནོན་པར་མནན་པ༔ སྐུ་ལ་དར་ནག་གི་བེར་ཆེན་གསོལ་བ༔ སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རྟ་མགོ་ལྗང་གུར་རྟ་སྐད་དྲག་པོ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཚེར་བས༔
ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ༔ སྐུ་སྟོད་ལ་ཞིང་གི་གཡང་གཞི་དང་༔ སྐུ་སྨད་ལ་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ༔ ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན་དང་༔ ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ༔ བ་སྤུའི་གསེབ་ནས་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ༔ དབུ་སྐྲ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་བསིགས་པའི་སྐྲ་གསེབ་ནས་ཁྲོ་ཆུང་གི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕྱིར་འཕྲོས༔དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད༔ ཁྲོ་ཆུང་ཐམས་ཅད་ཚུར་འདུས༔ སྲུང་བའི་གུར་ཁང་དང་ཟློག་བསད་ཀྱི་ལས་མཛད་པར་གྱུར༔ དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ༔ མགྲི

【汉语翻译】
啦啦！ 障碍、邪魔化为尘土！ 不清净者，彻底降伏！ 邪魔的行径，彻底断绝！ 班杂 卓达 扎拉 然 惹恰 惹恰（藏文，梵文天城体：वज्रक्रोधज्वालारं रक्ष रक्ष，梵文罗马拟音：vajrakrodhajvālāraṃ rakṣa rakṣa，汉语字面意思：金刚忿怒火焰 保护 保护）！ 降下大加持是： 吽！ 法身寂静之状态未曾动摇， 却示现色身怖畏忿怒之身相， 殊胜烈马坛城之诸佛尊， 以如闪电般迅速之悲心垂念我， 降临于此，灌顶赐加持，赐予成就， 迅速示现奇妙之征兆与祥兆！ 根本咒语末尾加 嘉纳 阿贝夏亚 阿阿（藏文，梵文天城体：ज्ञाना आवेशय，梵文罗马拟音：jñānā āveśaya，汉语字面意思：智慧 融入）！ 供养加持是： 吽！ 法界平等大性之状态中， 欲妙无碍显现嬉戏， 花朵、熏香、明灯、香水与， 食物、乐器之种种差别与， 色、声、香、味、触、法等等， 无碍方便之供养不可思议。 嗡 班杂 阿甘 到 夏巴 阿吽（藏文，梵文天城体：ओम् वज्र अर्घम् पाद्यम् पुष्प धूप आलोक गन्ध शब्द आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra argham padyam puṣpa dhūpa āloka gandha śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 供品 水 花 香 灯 香 声音 阿 吽）！ 玛哈 萨瓦 班杂 阿弥达 惹达 巴林达 玛哈 索卡 布杂 吼（藏文，梵文天城体：महासर्वपञ्चामृत रक्त बलिन्त महासुख पूज हो，梵文罗马拟音：mahāsarvapañcāmṛta rakta balinta mahāsukha pūja ho，汉语字面意思：大 所有的 五 甘露 血 食子 大 快乐 供养 吼）！ 之后生起本尊是： 嗡 班杂 卓达 亚 格热瓦 吽 啪（藏文，梵文天城体：ओम् वज्र क्रोध हयग्रीव हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha hayagrīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 忿怒 马头明王 吽 啪）！ 如是念诵仅仅一刹那，于三角深蓝燃烧之坛城中， 我自身化为忿怒马头明王，身色深蓝，一面二手，以猛厉之三眼怒视，眉间紧皱， 张口卷舌，四獠牙紧咬， 右手持挥动之宝剑，将邪魔之头身斩为数段， 左手持执持之铁钩，勾引邪魔之命心， 双足以立姿践踏之势压制邪魔， 身披黑色绸缎大氅， 头顶绿色马头，发出猛烈马鸣声响彻天空，
摄伏三界一切，威慑三有所有， 上身披着田野之护身符， 下身穿着虎皮裙， 以五个骷髅头为头饰， 以五十个湿人头为项链， 毛孔中放射出火星， 安住于劫末之火焰熊熊燃烧之中， 头发为天铁所制之发辫，发间放射出无数忿怒小尊，降伏一切凶恶之邪魔， 所有忿怒小尊聚集于自身， 成为守护之帐篷，行持回遮诛杀之事业。 其头顶为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），颈

【英语翻译】
La la! May obstacles and evil spirits be reduced to dust! May all that is impure be completely subdued! May the activities of demons be completely cut off! Vajra Krodha Jwala Ram Raksha Raksha! To bestow great blessings: Hum! Although the Dharmakaya remains unmoved in its peaceful state, It manifests the Rupakaya in the form of a terrifying wrathful deity. All the deities of the supreme, powerful Horse Mandala, With compassion as swift as lightning, think of me with love! Come here, grant empowerment, bestow blessings, and bestow accomplishments! Quickly show wondrous signs and omens! At the end of the root mantra, add Jnana Abeshaya Ah Ah! The blessing of the offering: Hum! From the very state of the great equality of the Dharmadhatu, Unobstructed qualities of desire arise as play. Flowers, incense, bright lights, fragrant water, And various kinds of food and music, Forms, sounds, smells, tastes, tactile sensations, and dharmas, Unobstructed skillful offerings are inconceivable. Om Vajra Argham to Shabda Ah Hum! Maha Sarva Panchamrita Rakta Balinta Maha Sukha Puja Ho! Then, the generation of the deity: Om Vajra Krodha Hayagriva Hum Phat! Just by reciting this, in an instant, in the center of a triangular, dark blue, blazing mandala, I myself transform into Wrathful Hayagriva, with a dark blue body, one face, two hands, fierce, with three eyes glaring, and eyebrows drawn together in a wrathful frown. Mouth open, tongue curled, four fangs tightly clenched. The right hand holds a liberating sword, cutting the heads and bodies of enemies and obstacles into pieces. The left hand holds a grasping iron hook, drawing out the life-essence of enemies and obstacles. Both feet press down on enemies and obstacles in a standing posture. The body is adorned with a large black silk cloak. On the crown of the head is a green horse head, with a fierce horse neighing echoing in the sky,
Subduing all three realms and overwhelming all three existences. The upper body is adorned with a field amulet, The lower body is adorned with a tiger skin loincloth. The head is adorned with five dry skulls, And a necklace of fifty fresh skulls. Sparks of fire radiate from the pores of the hair. Abiding in the midst of the blazing fire of the eon. The hair is a matted mass of sky iron, from which emanate countless small wrathful deities, completely subduing all evil enemies and obstacles. All the small wrathful deities gather into oneself, Becoming a protective tent, performing the activities of averting and destroying. On its crown is Om.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་ཨཱཿཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པས་དགྲ་བགེགས་འཇོམས་མཛད་པ༔ ཁྲོ་མཆོག་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ དབང་གི་རྟ་སྐད་འཚེར་ཞིང་གཤེགས་
སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཞེས་སྤྱན་དྲངས། ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ དགྲ་བགེགས་དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ མི་གཡོ་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ཆགས་མེད་སྐྱོན་བྲལ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ལྷ༔ ཀླུ་དབང་ཚུལ་གྱིས་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་པ༔ རབ་འཇིགས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོདཿ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ ཞེས་ཕྱག་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ དུག་གསུམ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་དང་༔ དུག་ལྔ་སྨན་སྦྱར་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་འདི༔ ཁྲོ་རྒྱལ་དབང་གི་སྐུ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཧྱ་གྲྀ་ཝ་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྡ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་སྤྱིར་མཆོད་ནས༔ ཁྱད་པར་དུ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ནས་གསོལ་བར་
བསམས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྷྲྀ་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡཀྴ་ནག་པོ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ༔ མཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་ཀོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི༔ བྷ་ལིངྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ༔ བསྟོད་པ་ནིཿཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ལོངས་སྐུ་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས་མཛད་པ༔ འབར་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་དབང་གི་སྐུར་སྤྲུལ་ནས༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཆོས་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད༔ དར་ནག་བེར་ཆེན་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ སྤྱི་གཙུག་རྟ་དབུ་སྣ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ བདུད་འདུལ་ནག་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱག་གཡས་རལ་གྲིས་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་གཅོད༔ གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུས་མ་རུངས་སྙིང་ནས་འདྲེན༔ ལྕགས་རལ་གསེབ་ནས་ཁྲོ་ཆུང་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ གནོད་སྦྱིན་གདུག་པ་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་སྨིན་མ་
གློག་སྟོང་འཁྱུགས༔ དཔལ་གྱི་ཆས་ལྡན་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་འགྱིང་༔ རབ་འཇིགས་དཔའ་བོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་གི་ང་རོས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད

【汉语翻译】
面前阿，心间吽字放光芒，迎请智慧之轮降临于此！吽！法性寂静之状态虽未动摇，然以慈悲之忿怒调伏诸敌魔，迎请忿怒至尊之权王，权王之马鸣声嘶厉，祈请降临！金刚萨玛雅 札 札，如是迎请。吽！于如劫火般炽燃之虚空中，于敌魔傲慢交织之座垫上，权王薄伽梵天中之天，祈请不动欢喜且安住！萨玛雅 谛 什 隆！如是祈请安住。吽！无染无垢莲花部之尊，以龙王之姿态调伏暴恶者，如极怖劫火般光辉炽燃，顶礼赞叹忿怒之王马头明王身！那摩 布如夏亚 吼！如是顶礼。吽！诛杀三毒敌魔之血肉，以及五毒药合炼之大甘露，供养忿怒之王之身，为调伏三有之暴恶，祈请享用！嗡 诃亚 杰瓦 萨 巴热瓦Ra 阿尔刚 乃至 啥巴达 玛哈 萨瓦 布扎 吼！如是普遍供养后，特别是观想忿怒之王以金刚管状之舌，吸取朵玛之精华而享用，嗡 班杂 卓达 诃亚 杰瓦 吽 啪！ 夜叉 那波 敌魔 玛Ra雅！ 芒 萨 Ra达 泽达 郭若 匝那 巴苏达 肯 呢热地！ 巴林达 卡让 卡嘿！如是念诵三遍或七遍而供养。赞颂曰：吽！法身无生之状态虽未动摇，然圆满报身之怖畏形象，化现为炽燃之忿怒权王身，顶礼赞叹调伏世间傲慢者！身色蓝黑，法性不变异，黑绸大氅，威慑显有，顶髻马首，圆满种种事业，顶礼赞叹调伏魔众之大黑天！右手利剑，斩断敌魔之根源，左手铁钩，钩出顽劣者之心髓，铁剑钩索间，忿怒小尊化身散布，顶礼赞叹调伏夜叉暴恶者！张口卷舌，獠牙极怖畏，三眼怒视，眉间电光闪烁，具足威严，于火焰中屹立，顶礼赞叹极怖大英雄！以吽字之吼声，摄伏三界

【英语翻译】
In front, Ah; from the Hum at the heart, rays of light emanate, transforming into a wheel of wisdom that is invited to come! Hum! Although not moving from the state of peaceful Dharmata, With wrathful compassion, you subdue enemies and obstructors, I invite the supreme wrathful king of power, The king of power's horse neighs fiercely, I request you to come! Vajra Samaya JAH JAH, thus invite. Hum! From the midst of a kalpa blazing like fire, Upon the seat where the pride of enemies and obstructors is intertwined, King of power, Bhagavan, god of gods, I request you to remain unmoving, joyful, and stable! Samaya TISHTA LHEN! Thus request to remain. Hum! God of the lotus family, without attachment or fault, Subduing the wicked in the manner of the Naga King, Blazing with glory like the fire of a terrifying kalpa, I prostrate and praise the body of the wrathful king Hayagriva! Namo Purushaya Ho! Thus prostrate. Hum! The flesh and blood of the three poisons, enemies, and obstructors that have been slain, And this great nectar, a mixture of the five poisons and medicine, I offer as a feast to the body of the wrathful king, Please accept it for the sake of subduing the wickedness of the three realms! Om Hrih Hayagriva Sa Parivara Argham to Shabda Maha Sarva Puja Ho! Thus offer generally, Especially, imagine that the wrathful king draws the essence of the torma with his vajra-tubed tongue and consumes it, Om Vajra Krodha Hayagriva Hum Phet! Yaksha Nagpo, enemies, obstructors, Maraya! Mamsa Rakta Citta Koro Cana Basuta Kem Nirti! Bhalimta Kharam Khahi! Thus offer three or seven times. The praise is: Hum! Although not moving from the state of Dharmakaya, which is unborn, You perfect the terrifying form of the Sambhogakaya, Transforming into the blazing wrathful king of power, I prostrate and praise you for subduing the pride of the world! Your body color is dark blue, the Dharmata is unchanging, A large black silk cloak, overwhelming the appearance of existence, A horse's head on the crown of your head, accomplishing various activities, I prostrate and praise the great black one who subdues demons! Your right hand cuts off the root of enemies and obstructors with a sword, Your left hand draws out the heart essence of the unruly with an iron hook, From between the iron sword and hook, small wrathful emanations are emitted, I prostrate and praise you for subduing the wickedness of yakshas! Your mouth is open, your tongue is curled, your fangs are extremely terrifying, Your three eyes glare, your eyebrows flash like a thousand lightning bolts, Endowed with glorious ornaments, you stand tall in a sea of flames, I prostrate and praise you, the great and terrifying hero! With the roar of Hum, you gather the three realms under your power.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
༔ ཕཊ་ཀྱི་འབྲུག་སྒྲས་ལོག་ལྟ་མ་རུངས་འཇོམས༔ རྟ་སྐད་དྲག་པོས་དྲེགས་པ་ལས་ལ་བསྐུལ༔ གསུང་མཆོག་རིགས་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་ཉིད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ལས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མཚན་མ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་རྒྱ་ཆེན་རོལ་པ་ཡི༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བཟླས་པ་ནི༔ བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ༔ ཐུགས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ་གཅིག་བསམ༔ ཧཱུྃ་གི་མཐའ་བསྐོར་དུ་རྩ་བའི་སྔགས་ཕྲེང་དམར་པོ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་འགལ་མེ་འཁོར་བ་ལྟ་བུ་གཡས་བསྐོར་དུ་དམར་སྒ་ར་ར་འཁོར་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས་འོད་ཟེར་མེ་དཔུང་གི་ཚྭ་ཚྭ་དཔག་ཏུ་
མེད་པ་ཕྱིར་འཕྲོས་པས་ལུས་ཕྱི་ནང་གི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས༔ འོད་ཟེར་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས་པས་ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རི་བྲག་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་དངོས་པོར་གྱུར་ཚད་མེ་རི་དང་མེ་དཔུང་དུ་གྱུར༔ ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་སྐྱེ་འགྲོ་གཟུགས་ཡོད་དང་གཟུགས་མེད་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་འུ་རུ་རུ་སྒྲོགས་པར་བསམས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྷྲྀ་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བུང་བས་ཚང་འཚོལ་བ་ལྟ་བུ་དི་རི་རི་བཟླས་པར་བྱའོ༔ འདི་ལ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་སྟོང་པར་སྦྱོང་བ་དང་༔ ལྷ་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་པ་དང་༔ དབང་བསྐུར་ཞིང་རྒྱས་གདབ་པ་རྣམས་མ་བཤད་དེ༔ གཞུང་ལས༔ སེམས་ཉིད་སྟོང་གསལ་སྐྱེ་མེད་འདི༔ ཡེ་ནས་རང་བཞིན་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ལ༔ བསྐྱེད་བསྟིམ་རྒྱས་གདབ་མི་འཚལ་ཏེ༔ དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་རྫོགས་པ་ནི༔ ལྟ་བ་གྱད་ཀྱི་ལྷ་ཞེས་བྱ༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ སྲུང་བ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ མཐར་མཆོད་ཅིང་
བསྟོད་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་བ་ནི༔ སྣོད་གཙང་ནང་དུ་ཤ་ཁྲག་ལ་སོགས་གང་འབྱོར་བའི་གཏོར་མ་འབུལ་ལ༔ ཨོཾ་བརྗོད་པས་སྟོང་པར་བསམ༔ ཨཱཿབརྗོད་པས་གཏོར་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་བསམ༔ ཧཱུྃ་བརྗོད་པས་གཏོར་མ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་གསུམ་མམ་བདུན་བརྗོད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ སྐད་ཅིག་གིས་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་ལ་འཁོར་དྲེགས་པ་སྡེ་བ

【汉语翻译】
呸(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)的雷鸣摧毁邪见恶念，骏马的嘶鸣激励骄慢者行动，至高语教，我礼赞种姓真言之王。心性远离戏论的自性中，显现五种智慧的相，无论何种。慈悲善巧，广阔的游舞中，我礼赞圆满功德事业者。念诵：自身于忿怒尊的心间，在日轮之上，观想心智慧勇识的种子字吽(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)深蓝黑色，光彩夺目。吽(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)字的周围，根本咒鬘红色，带着光芒，如旋转的火焰轮，右旋，红色嘎ra ra旋转成一体。观想从吽(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)字和咒鬘中，光芒如火焰般无法估量地向外放射，焚烧身体内外的一切疾病、邪魔、罪障。光芒从所有毛孔向外放射，外面的器世界，山、岩石、草木、森林，一切事物都变成火山和火焰。里面的有情众生，人和非人，有形和无形的一切都变成忿怒尊的自性，发出咒语的自声，呜汝汝，这样观想。嗡 班杂 卓达 哈亚 嘎日瓦 吽 呸(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！像蜜蜂寻找蜂巢一样，嘀哩哩地念诵。这里没有讲到用自性空等来清净，从拉萨本教中生起，融入智慧尊，灌顶和印封。经文中说：心性本空明，无生此，本来就是自性本尊之身，誓言智慧无二中，无需生起融入和印封，仅仅忆念就圆满，这叫做巨人的本尊见，如金刚般的禅定，是守护一切中最殊胜的。这样说了。最后供养和赞颂，献供食子：在干净的器皿中，放入血肉等任何能得到的食子来供养。念诵嗡(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，观想为空性。念诵啊(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，观想食子器皿宽广浩大。念诵吽(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，观想食子变成敌人魔障的血肉，本体是智慧甘露的大海。嗡 啊 吽(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！念诵三遍或七遍来加持。刹那间，在三角形深蓝色的燃烧坛城中，观想吉祥黑色的马头明王，以及眷属骄慢部多。

【英语翻译】
The thunder of Phat (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) destroys perverse wrong views, the fierce horse's neigh urges the arrogant to action, supreme speech teaching, I prostrate and praise the king of lineage mantras. From the nature of mind itself, free from elaboration, manifest the signs of the five wisdoms, in whatever way. In the vast play of skillful compassion, I prostrate and praise the one who perfects qualities and activities. Recitation: In the heart of the wrathful one, on top of the sun disc, visualize the seed syllable Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) of the mind wisdom hero, dark blue-black, radiant. Around the Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), the root mantra garland, red, with light, like a revolving fire wheel, rotating clockwise, red gara ra rotating into one. Visualize that from the Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and the mantra garland, immeasurable rays of light like fire flames radiate outwards, burning all diseases, evil spirits, and obscurations of the body inside and out. The rays radiate outwards from all the pores, the outer container world, mountains, rocks, plants, forests, everything that exists becomes a volcano and fire. The inner sentient beings, humans and non-humans, all beings with form and without form, transform into the nature of the wrathful one, and the self-sound of the mantra, uru ru, is proclaimed. Oṃ Vajra Krota Hya Ghriwa Hūṃ Phat (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)! Recite diri diri like a bee searching for a hive. Here, there is no explanation of purifying with emptiness such as Svabhava, generating from the Lhasa Bon tradition, merging with the wisdom being, empowerment and sealing. In the text it says: This mind itself, empty and clear, unborn, is from the beginning the self-nature deity's form, in the indivisibility of samaya and wisdom, there is no need to generate, merge, or seal, just remembering is complete, this is called the giant's deity view, the vajra-like samadhi, is the supreme of all protections. Thus it is said. Finally, offering and praising, offering the torma: In a clean vessel, offer whatever torma is available, such as meat and blood. Recite Oṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), visualize emptiness. Recite Āḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), visualize the torma vessel as vast and expansive. Recite Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), visualize the torma transforming into the flesh and blood of enemies and obstacles, the essence being a great ocean of wisdom nectar. Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)! Recite three or seven times to bless. In an instant, in the triangular dark blue burning mandala, visualize the glorious black Hayagriva, and the retinue of arrogant troops.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱད་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བྱོན་པར་བསམ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ནས་གསོལ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྷྲྀ་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཡཀྴ་ནག་པོ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ༔ མཾ་ས་རཀྟ༔ ཙིཏྟ་ཀོ་རོ་ཙ་ན༔ བ་སུ་ཏ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི༔ བྷ་ལིངྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ༔ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུར་བསྟན་པ༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་རྗེ༔ ཡེ་
ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉ་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས༔ སྔོན་གྱི་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དུ༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སྐྱོངས༔ བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་བར་ཆད་བསལ་བ་དང་༔ བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་སོགས༔ བདུད་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་པ་ཡི་དམ་ལྟར་མཆོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བའོ། ༈ །ཚོགས་བཏང་ན། རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཚོགས་རྫས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར༔ སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པས་དགྲ་བགེགས་འཇོམས་མཛད་པ༔ ཁྲོ་མཆོག་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ དབང་གི་རྟ་སྐད་འཚེར་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་
ཡ་ཛཿཛཿ དང་པོ་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྟ་མཆོག་རོལ་པ་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ལ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛཿཁཱ་ཧི༔ བཤགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་བསྐལ་པ་ཐོག་མ་མེད་རོལ་ནས༔ ཐ་མ་ལུས་འདི་བླངས་པ་ཡན་ཆོད་དུ༔ ཉོན་མོངས་འཁྲུལ་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་མི་དགེ་ཅི་མཆིས་པ༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་འགལ་བ་རྣམས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་མཆོད་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་སུ༔ གནོང་ཞིང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བས་བཟོད་པ་ཡར་བཞེས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་དོན་གྱི་ཚངས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཨཱཿབསྒྲལ་བ་ནི༔ ན་མོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་པའི་
མཐུ་སྟོབས་དང་༔ ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་ཆེན་པོས་དེང་འདི

【汉语翻译】
观想本尊及眷属降临。忿怒尊之王以金刚管状之舌，吸取朵玛之精华而享用。嗡 班匝 卓达 雅 额热瓦 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྷྲྀ་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha hayagrīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，马头明王，吽，啪)！ 夜叉黑尊，驱逐邪魔外道！ 玛姆 萨热达！ 泽达 郭若匝那！ 巴苏达 肯尼热提！ 巴林达 卡让 卡嘿！ 上供三次或七次。吽！ 大悲观世音菩萨！ 以慈悲力显现忿怒尊之身！ 舞自在，一切忿怒尊之主！ 智慧化现之忿怒众眷属！ 奉命使者，傲慢八部众！ 如昔日所承诺之誓言！ 以誓愿力，享用此朵玛！ 以誓言力，护佑瑜伽行者我等！ 消除菩提道上之障碍，以及摧毁佛法之邪魔等！ 对于一切引向邪道之魔众！ 成就猛烈之事业！ 如是，如本尊般供养，并委托事业。༈。会供后，让 扬 康！ 嗡 阿 吽！ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽)会供品之本体，转为智慧甘露，具足一切相之自性。迎请：吽！ 虽未动摇于法性寂静之状态，然以慈悲忿怒，降伏邪魔！ 迎请忿怒至尊之王！ 以威猛之马鸣，前来降临！ 班匝 萨玛 雅 匝 匝 (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrasamaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：金刚萨埵，降临，降临)！ 首先供养：吽！ 对于马王嬉戏之眷属等！ 以色声香味触法等！ 欲妙受用，会供之供品作忏悔！ 祈请赐予胜共成就！ 嘎 纳 匝 扎 布 匝 卡 嘿！ 忏悔：吽！ 黑马头明王之诸神众，请垂听！ 我从无始劫以来，直至此生获得此身！ 因受烦恼迷惑之影响！ 身语意所造之不善！ 一切违背诸佛之身语意者！ 依靠此食子会供！ 以愧疚忏悔之心忏悔！ 恳请以慈悲之心接受宽恕！ 祈请赐予智慧之真谛！ 萨玛 雅 阿 阿！驱逐：那摩！ 祈愿三宝、上师、本尊、空行母、护法之加持力！ 以及法性清净之真实力，于今日

【英语翻译】
Visualize the retinue of deities arriving. May the king of wrathful deities, with his vajra-tubed tongue, draw the essence of the torma and partake of it. Oṃ vajrakrodha hayagrīva hūṃ phaṭ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྷྲྀ་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha hayagrīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra Wrathful, Horse-Necked One, Hūṃ, Phaṭ!) Black Yaksha, dispel enemies and obstructors, Mara! Maṃsa rakta! Citta koro cana! Vasuta keṃ niri ti! Bhaliṅta kharaṃ khāhi! Offer three or seven times. Hūṃ! Noble Avalokiteśvara, great compassionate one! By the power of compassion, you manifest as the wrathful king! Lord of dance, master of all wrathful ones! Wrathful assembly of wisdom emanations, together with your retinue! Messengers of command, assembly of the eight classes of arrogant ones! Just as you pledged and vowed in the past! By the power of your commitment, accept this torma! By the power of your samaya, protect us yogis! Clear away obstacles on the path to enlightenment, and enemies and obstructors who destroy the teachings! To all demons and those who lead astray! Accomplish the fierce activities of direct action! Thus, offer as to the yidam and entrust the activities. ༈ Then, for the feast offering: Raṃ yaṃ khaṃ! Oṃ āḥ hūṃ! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Āḥ, Hūṃ) May the essence of the feast offering transform into the nature of amrita of wisdom, possessing all aspects! Inviting: Hūṃ! Although you do not move from the state of peaceful dharmata! With compassionate wrath, you subdue enemies and obstructors! I invite the supreme wrathful king of power! With the neighing of a powerful horse, please come! Vajrasamaya jaḥ jaḥ! (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrasamaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：Vajrasattva, come, come!) First offering: Hūṃ! To the playful horse supreme, together with your retinue! Forms, sounds, smells, tastes, tactile objects, and dharmas, etc.! Desirable qualities, enjoyments, I confess with the feast offering! Grant supreme and common siddhis! Gaṇacakrapūja khāhi! Confession: Hūṃ! Assembly of deities of Black Hayagrīva, please listen! From the beginningless eon until now, having taken this body! Because I have been under the influence of disturbing emotions and delusion! Whatever non-virtue has been committed by body, speech, and mind! All that is contrary to the body, speech, and mind of the buddhas! Relying on this food feast offering! I confess with a remorseful and regretful mind! Please accept forgiveness with compassion! Grant the essence of wisdom! Samaya ā ā! Expelling: Namo! By the power of the blessings and abilities of the Three Jewels, gurus, yidams, ḍākinīs, and dharma protectors! And by the great truth of the completely pure dharmata, today

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ར་བསྟན་པ་ལ་གནོད་ཅིང་སེམས་ཅན་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་པ་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དམ་པའི་ཆོས་བསྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་སྐད་ཅིག་གིས་ཚོགས་ཐ་མ་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག༔ ནྲྀ་ཡཾ་ཛཿཏྲི་ཡཾ་ཛཿབཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྔམ་དྲག་གཏུམ་པའི་རང་བཞིན་ལས༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ལས་བྱེད་ཕོ་ཉས་སྟོང་གསུམ་གང་༔ སྒྲོལ་བྱེད་མཚོན་ཆའི་ཆར་ཆེན་འབེབས༔ གནོད་བྱེད་གཟུགས་ཕུང་དུམ་བུར་གཏུབ༔ ལྔ་ཕུང་ལྷ་ཡི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཕཊ༔ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་རྦདཿ བསྟབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ རྔམ་བརྗིད་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ གྲུ་གསུམ་བྷན་དྷ་འབར་བའི་སྣོད་ནང་དུ༔ དགྲ་བགེགས་
འབྱུང་པོ་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་འདི༔ དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ དགྱེས་པར་རོལ་ཅིག་བཛྲ་ཨཱ་ར་ལི༔ གཏི་མུག་ཤ་ལ་ཆེམ་ཆེམ་དགྱེས་པར་རོལ༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་ལ་ལྕིབ་ལྕིབ་དགྱེས་པར་རོལ༔ ཞེ་སྡང་རུས་ལ་ཀྲུམ་ཀྲུམ་དགྱེས་པར་རོལ༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་མཆོད་པ་འདི༔ དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཁྱེད་ཀྱིས་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་མཛོད༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས༔ རཀྟཿ ཀེཾ་ནི་རི་ཏི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ༔ གོ་རོ་ཙ་ན༔ བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ བསྐང་བ་ནི༔ བསྐང་རྫས་རྣམས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཐུགས་བསྐྱེད་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེན་གྱིས༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་ཞལ་བཞེས་པའི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གསུང་གི་
དབང་ཕྱུག་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧྱ་གྷྲྀ་ཝ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལཿ ཡཀྴ་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདུད་འདུལ་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཀླུ་འདུལ་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གཟའ་འདུལ་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གདོན་འདུལ་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བགེགས་འདུལ་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྲི་འདུལ་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དགྲ་འདུལ་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དཔལ་མགོན་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལེགས་ལྡན་

【汉语翻译】
对于损害正法和伤害众生，以及阻碍瑜伽士我等修持神圣之法的邪魔鬼怪，所有这些都请立即聚集到这个最后的会众中！ ནྲྀ་ཡཾ་ཛཿ（藏文） त्रियं जः（梵文天城体） triyaṃ jaḥ（梵文罗马拟音） 摧毁！ བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ（藏文） वज्र अंकुश जः（梵文天城体） vajra aṃkuśa jaḥ（梵文罗马拟音） 金刚钩 降临！ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文） जः हूँ वं होः（梵文天城体） jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ（梵文罗马拟音） 降临 融入 束缚 欢喜！ ཧཱུྃ༔（藏文） हूँ（梵文天城体） hūṃ（梵文罗马拟音） 吽！ 伟大的马王黑汝嘎啊！ 从威猛暴怒的自性中，八部傲慢如星般骚动！ 行事使者充满三千世界！ 降伏之兵器的暴雨倾泻！ 损害者之色身斩成碎片！ 五蕴供养于诸神之口！ 意识于法界中 ཕཊ༔（藏文） फट्（梵文天城体） phaṭ（梵文罗马拟音） 啪！ 损害者之鬼怪 མཱ་ར་ཡ་རྦདཿ（藏文） मारय र्बद（梵文天城体） māraya rbada（梵文罗马拟音） 摧毁！ 供养是： ཧཱུྃ༔（藏文） हूँ（梵文天城体） hūṃ（梵文罗马拟音） 吽！ 马王嬉戏之神众显现身！ 开启威严极其恐怖之面容！ 于三角颅器燃烧之容器中，此乃诛杀邪魔
鬼怪之血肉！ 供养于大权马头明王神众之口！ 欢喜享用吧 金刚 阿拉里！ 愚痴之肉 且姆且姆 欢喜享用！ 贪欲之血 哩布哩布 欢喜享用！ 嗔恨之骨 楚姆楚姆 欢喜享用！ 障碍成就之邪魔与鬼怪！ 此乃三毒血肉骨头之供品！ 大权马头明王您享用之后，于菩提道上莫作障碍！ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས༔（藏文） महामांस（梵文天城体） mahāmāṃsa（梵文罗马拟音） 大肉！ རཀྟཿ（藏文） रक्त（梵文天城体） raktaḥ（梵文罗马拟音） 血！ ཀེཾ་ནི་རི་ཏི༔（藏文） केम्निरिति（梵文天城体） kemnīriti（梵文罗马拟音） 啃你哩帝！ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ༔（藏文） महाचित्त（梵文天城体） mahācitta（梵文罗马拟音） 大心！ གོ་རོ་ཙ་ན༔（藏文） गोरोचन（梵文天城体） gorocana（梵文罗马拟音） 牛黄！ བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔（藏文） बसुतल खाही（梵文天城体） vasutala khāhi（梵文罗马拟音） 吞噬大地！ 补阙是： 将补阙物以虚空藏加持。 ཧཱུྃ༔（藏文） हूँ（梵文天城体） hūṃ（梵文罗马拟音） 吽！ 往昔世尊佛陀，于无量光佛前，以清净广大之发心，发下猛烈誓言之，大悲尊请降临！ 观世音菩萨请降临！ 世间自在请降临！ 语之
自在请降临！ 舞之自在请降临！ 权之国王请降临！ ཧྱ་གྷྲྀ་ཝ་（藏文） हयग्रीव（梵文天城体） hayagrīva（梵文罗马拟音） 马头明王请降临！ 黑马头明王请降临！ 黑夜叉请降临！ ཡཀྴ་（藏文） यक्ष（梵文天城体） yakṣa（梵文罗马拟音） 夜叉 黑请降临！ 降伏魔鬼黑请降临！ 降伏龙族黑请降临！ 降伏星曜黑请降临！ 降伏鬼怪黑请降临！ 降伏障碍黑请降临！ 降伏恶灵黑请降临！ 降伏怨敌黑请降临！ 吉祥怙主黑请降临！ 莱登

【英语翻译】
For those who harm the Dharma and injure sentient beings, and for the enemies, obstructors, and elemental spirits who hinder us yogis from practicing the sacred Dharma, may all of them be gathered into this final assembly in an instant! Nṛ yaṃ jaḥ（藏文） त्रियं जः（梵文天城体） triyaṃ jaḥ（梵文罗马拟音） Destroy! Vajra aṃkuśa jaḥ（藏文） वज्र अंकुश जः（梵文天城体） vajra aṃkuśa jaḥ（梵文罗马拟音） Vajra hook, come! Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ（藏文） जः हूँ वं होः（梵文天城体） jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ（梵文罗马拟音） Come, merge, bind, rejoice! Hūṃ!（藏文） हूँ（梵文天城体） hūṃ（梵文罗马拟音） Hūṃ! Great Horse Supreme Heruka! From the fierce and wrathful nature, the eight classes of arrogance stir like stars! The acting messengers fill the three thousand worlds! A great rain of subjugating weapons falls! The body of the harmer is cut into pieces! The five aggregates are offered to the mouths of the deities! Consciousness is Phat! in the realm of Dharma. The harming elemental spirits, Māraya rbada!（藏文） मारय र्बद（梵文天城体） māraya rbada（梵文罗马拟音） Destroy! The offering is: Hūṃ!（藏文） हूँ（梵文天城体） hūṃ（梵文罗马拟音） Hūṃ! The deity assembly of the Horse Supreme's play arises as form! Open your majestic and utterly terrifying faces! In the vessel of the burning triangular bhāṇḍa, this is the flesh and blood of the enemies and obstructors
who are slain! Offer it to the mouths of the deity assembly of the Great Powerful Horse-Headed One! Rejoice and enjoy, Vajra Arali! To the flesh of ignorance, chem chem, rejoice and enjoy! To the blood of desire, lib lib, rejoice and enjoy! To the bones of hatred, crum crum, rejoice and enjoy! Enemies and obstructors who cause obstacles to accomplishment! This offering of the flesh, blood, and bones of the three poisons! Great Powerful Horse-Headed One, having accepted this, may you make it so that there are no obstacles on the path to enlightenment! Mahāmāṃsa!（藏文） महामांस（梵文天城体） mahāmāṃsa（梵文罗马拟音） Great flesh! Raktaḥ!（藏文） रक्त（梵文天城体） raktaḥ（梵文罗马拟音） Blood! Kemnīriti!（藏文） केम्निरिति（梵文天城体） kemnīriti（梵文罗马拟音） Kemnīriti! Mahācitta!（藏文） महाचित्त（梵文天城体） mahācitta（梵文罗马拟音） Great mind! Gorocana!（藏文） गोरोचन（梵文天城体） gorocana（梵文罗马拟音） Gorocana! Vasutala khāhi!（藏文） बसुतल खाही（梵文天城体） vasutala khāhi（梵文罗马拟音） Devour the earth! The fulfillment is: Bless the fulfillment substances with the treasury of space. Hūṃ!（藏文） हूँ（梵文天城体） hūṃ（梵文罗马拟音） Hūṃ! In the past, the Buddha, the Bhagavan, in the presence of Boundless Light, with a pure and vast mind of awakening, made a solemn vow, Great Compassionate One, please descend! Avalokiteśvara, please descend! Lord of the World, please descend! Lord of Speech,
please descend! Lord of Dance, please descend! King of Power, please descend! Hayagrīva,（藏文） हयग्रीव（梵文天城体） hayagrīva（梵文罗马拟音） please descend! Black Horse-Headed One, please descend! Black Yaksha, please descend! Yakṣa（藏文） यक्ष（梵文天城体） yakṣa（梵文罗马拟音） Yaksha Black, please descend! Black Subduer of Demons, please descend! Black Subduer of Nāgas, please descend! Black Subduer of Planets, please descend! Black Subduer of Spirits, please descend! Black Subduer of Obstructors, please descend! Black Subduer of Śrī, please descend! Black Subduer of Enemies, please descend! Glorious Protector Black, please descend! Lekden

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བསྟན་སྲུང་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལས་མཁན་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྲོག་བདུད་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཤན་པ་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མོན་པ་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
སྤྲུལ་པ་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡང་སྤྲུལ་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྗེས་དགོངས་ལ༔ བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པའི་གནས་འདི་རུ༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྤྱན་གྱི་དབང་པོ་ཚིམ་བྱའི་ཕྱིར༔ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྙན་གྱི་དབང་པོ་ཚིམ་བྱའི་ཕྱིར༔ སྣ་ཚོགས་སྒྲ་ཡིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཤངས་ཀྱི་དབང་པོ་ཚིམ་བྱའི་ཕྱིར༔ སྣ་ཚོགས་དྲི་ཡིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་
ཚིམ་བྱའི་ཕྱིར༔ སྣ་ཚོགས་རོ་ཡིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྐུ་ཡི་དབང་པོ་ཚིམ་བྱའི་ཕྱི༔ སྣ་ཚོགས་རེག་བྱས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔གསུང་གི་དབང་པོ་ཚིམ་བྱའི་ཕྱིར༔ སྣ་ཚོགས་དབྱངས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཐུགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཚིམ་བྱའི་ཕྱིར༔ སྣ་ཚོགས་ཆོས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཞི་བའི་ཕྱིར༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པའི་ཕྱིར༔ ནང་གི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྣང་བ་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར༔ གསང་བའི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྒྲུབ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ཕྱིར༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་འབེབས་པའི་ཕྱིར༔ དམར་ཆེན་རཀྟས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྣ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ཕྱིར༔ དམ་རྫས་གཏོར་མས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔
བསོད་ནམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཧཱུྃ༔ འགྲོ་དྲུག་ཐབས་ཀྱིས་འདྲེན་པའི་ཕྱིར༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཡེ་ཤེས་ཕྱོགས་མེད་རྒྱས་པའི་ཕྱིར༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འཁོར་འདས་ཆོས་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཕྱིར༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར༔ གསུང་གི་དབ

【汉语翻译】
黑尊请降临！护法黑尊请降临！业使黑尊请降临！命魔黑尊请降临！屠夫黑尊请降临！门巴黑尊请降临！
化身黑尊请降临！再化黑尊请降临！听命使者请降临！傲慢男女请降临！神鬼八部请降临！为护持佛法请降临！为调伏怨敌魔障请降临！为成办事业请降临！为圆满誓言请降临！忆念往昔之誓言！于修持供养之此地！欢喜安住祈请降临！向您顶礼献供养！祈愿圆满甚深誓言！是为圆满誓言：吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为令眼根得满足！以种种色相圆满誓言！为令耳根得满足！以种种音声圆满誓言！为令鼻根得满足！以种种气味圆满誓言！为令舌根
得满足！以种种滋味圆满誓言！为令身根得满足！以种种触觉圆满誓言！为令语根得满足！以种种音韵圆满誓言！为令意根得满足！以种种法性圆满誓言！为息灭内外障碍！以外之供品圆满誓言！为增长寿命权势受用！以内之供品圆满誓言！为摄持显现于自在！以秘密之供品圆满誓言！为诛杀所有怨敌魔障！以血肉赤红圆满誓言！为赐予修行之成就！以甘露妙药圆满誓言！为降临权能与加持！以大红血圆满誓言！为成办种种事业！以誓物食子圆满誓言！
为圆满福德资粮！以受用之供品圆满誓言！吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为以方便引导六道众生！以大悲心之誓言圆满！为增长无偏智慧！以观世音自在之誓言圆满！为于轮回涅槃之法得自在！以世间自在之誓言圆满！为语之事业化现！以语之自在

【英语翻译】
Black One, I beseech you to descend! Dharma-protecting Black One, I beseech you to descend! Karma-accomplishing Black One, I beseech you to descend! Life-demon Black One, I beseech you to descend! Butcher Black One, I beseech you to descend! Monpa Black One, I beseech you to descend!
Emanation Black One, I beseech you to descend! Further emanation Black One, I beseech you to descend! Obedient messenger, I beseech you to descend! Arrogant male and female, I beseech you to descend! Gods, demons, and the eight classes, I beseech you to descend! To protect the Dharma, I beseech you to descend! To subdue enemies and obstacles, I beseech you to descend! To accomplish activities, I beseech you to descend! To fulfill your commitment, I beseech you to descend! Remembering your previous commitments!
In this place of practice and offering! Joyfully and firmly, I beseech you to reside! To you, I prostrate and offer offerings! May the profound commitment be fulfilled! This is to fulfill the commitment: Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) To satisfy the power of the eyes! With various forms, fulfill the commitment! To satisfy the power of the ears! With various sounds, fulfill the commitment! To satisfy the power of the nose! With various scents, fulfill the commitment! To satisfy the power of the tongue!
With various tastes, fulfill the commitment! To satisfy the power of the body! With various touches, fulfill the commitment! To satisfy the power of speech! With various melodies, fulfill the commitment! To satisfy the power of the mind! With various dharmas, fulfill the commitment! To pacify outer and inner obstacles! With outer offerings, fulfill the commitment! To increase life, power, and enjoyment! With inner offerings, fulfill the commitment! To gather appearances into power! With secret offerings, fulfill the commitment! To slay all enemies and obstacles without exception! With flesh and blood, red, fulfill the commitment! To bestow accomplishments upon practice! With nectar and medicine, fulfill the commitment! To bestow power and blessings! With great red blood, fulfill the commitment! To accomplish various activities! With commitment substances and tormas, fulfill the commitment!
To perfect the accumulation of merit! With the accumulation of enjoyments, fulfill the commitment! Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) To guide the six realms with skillful means! Fulfill the commitment of great compassion! To increase impartial wisdom! Fulfill the commitment of Avalokiteśvara! To have power over samsara and nirvana! Fulfill the commitment of Lokanatha! To emanate the activities of speech! The power of speech

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཕྱུག་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གང་ལ་གང་འདུལ་སྟོན་པའི་ཕྱིར༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཁྱད་པར་དབང་གི་ལས་མཛད་ཕྱིར༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པའི་གར་མཛད་ཕྱིར༔ ཧ་ཡ་གྷྲྀ་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་ཚར་གཅོད་ཕྱིར༔ རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། དཔེ་ལ་ལར། བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ གནོད་སྦྱིན་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རྒྱལ་བསེན་ཕོ་མོ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཡཀྴ་
ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འཆི་བདག་ཕོ་མོ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ བདུད་འདུལ་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གདོལ་པ་ཕོ་མོ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཀླུ་འདུལ་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དྲང་སྲོང་ཕོ་མོ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ གཟའ་འདུལ་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ གདོན་འདུལ་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མ་ཡམས་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ བགེགས་འདུལ་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དམ་སྲི་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ སྲི་འདུལ་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དགྲ་སྡང་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔དགྲ་འདུལ་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དམ་ཉམས་སྲོག་དབུགས་ལེན་པའི་ཕྱིར། །དཔེ་ལ་ལར། འབྱུང་པོ་ཕོ་མོ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ལྕགས་རལ་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་ལེན་པའི་ཕྱིར༔ སྡིག་པ་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ལྕགས་ར་ལ་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཿ
ལྷ་མིན་གཡུལ་ངོ་བཟློག་པའི་ཕྱིརཿ ལེགས་ལྡན་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐངཿ བསྟན་པའི་རུ་ཏྲ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ སྲུང་མ་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དྲག་པོའི་ལས་ལ་མངའ་མཛད་ཕྱིར༔ ལས་མཁན་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཚེ་དང་སྲོག་ལ་མངའ་མཛད་ཕྱིར༔ སྲོག་བདུད་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གསོད་དང་གཅོད་ལ་མངའ་མཛད་པའི༔ ཤན་པ་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཤ་དང་ཁྲག་ལ་མངའ་མཛད་ཕྱིར༔ མོན་པ་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྟོང་གསུམ་དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ སྤྲུལ་པ་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བདུན་བརྒྱུད་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་ཕྱིར༔ ཡང་སྤྲུལ་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གཙོ་བོའི་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔ དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བཀའ་དང་དམ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐུགས་
དམ་བསྐང་༔ མཆོད་ན་དགེ་བའི་གྲོགས་མཛད་ཕྱིར༔ ཡུལ

【汉语翻译】
我供养誓言，为了示现随顺所化众生而调伏；我供养舞自在，为了特别成办威力的事业；我供养威力的国王，为了以慈悲忿怒的姿态起舞；我供养马头金刚（ཧ་ཡ་གྷྲྀ་བ，Hayagrīva，हायाग्रीव，马头），为了摧毁世间的傲慢；我供养黑马头金刚，为了调伏一切恶毒。有些版本是：为了诛杀。我供养黑曜，为了调伏男女鬼王；我供养夜叉（ཡཀྴ，Yakṣa，यक्ष，夜叉）黑曜，为了调伏男女死主；我供养调伏魔黑曜，为了调伏男女贱民；我供养调伏龙黑曜，为了调伏男女仙人；我供养调伏曜黑曜，为了调伏地神龙厉；我供养调伏鬼黑曜，为了调伏一切瘟疫；我供养调伏障碍黑曜，为了调伏一切邪祟；我供养调伏邪魔黑曜，为了调伏一切仇敌；我供养调伏敌黑曜，为了夺取违背誓言者的生命气息。有些版本是：为了调伏男女部多。我供养铁剑黑曜，为了接受佛的教法；我供养罪恶黑曜，为了守护佛的教法；我供养具德怙主，我供养铁围山黑曜：
为了遣退非天（阿修罗）的战争；我供养善妙黑曜：为了诛杀教法的鲁扎；我供养护法黑曜，为了自在猛烈的业；我供养业使者黑曜，为了自在寿命和生命；我供养命魔黑曜，为了自在杀戮和断除；我供养屠夫黑曜，为了自在血肉；我供养门巴黑曜，为了调伏三千世界的敌魔；我供养化身黑曜，为了彻底断绝七代；我又供养化身黑曜，为了如主尊之命而行；我供养听命使者，因为是威严的侍从；我供养傲慢男女，为了安住于教令和誓言；我供养天龙八部，
供养则作善妙之友；

【英语翻译】
I propitiate the oath, in order to show how to subdue whatever needs to be subdued; I propitiate the Lord of Dance, in order to especially accomplish the work of power; I propitiate the King of Power, in order to dance with compassionate wrath; I propitiate Hayagriva (ཧ་ཡ་གྷྲྀ་བ，Hayagrīva，हायाग्रीव，Horse Neck), in order to destroy the arrogance of the world; I propitiate the Black Hayagriva, in order to subdue all wickedness. In some versions: in order to kill. I propitiate the Black Yaksha, in order to subdue the male and female Gyalsen; I propitiate the Yaksha (ཡཀྴ，Yakṣa，यक्ष，Yaksha) Black, in order to subdue the male and female Lords of Death; I propitiate the Subduer of Demons Black, in order to subdue the male and female outcastes; I propitiate the Subduer of Nagas Black, in order to subdue the male and female sages; I propitiate the Subduer of Planets Black, in order to subdue the earth lords, nagas, and fierce spirits; I propitiate the Subduer of Spirits Black, in order to subdue all plagues; I propitiate the Subduer of Obstacles Black, in order to subdue all oath-breakers; I propitiate the Subduer of Ghosts Black, in order to subdue all enemies; I propitiate the Subduer of Enemies Black, in order to take the life-breath of those who break their vows. In some versions: in order to subdue male and female bhutas. I propitiate the Iron Sword Black, in order to receive the Buddha's teachings; I propitiate the Sin Black, in order to protect the Buddha's teachings; I propitiate the Glorious Protector, I propitiate the Iron Fence Black:
In order to repel the war of the Asuras; I propitiate the Excellent Black: In order to kill the Rudra of the teachings; I propitiate the Protector Black, in order to have power over fierce actions; I propitiate the Worker Black, in order to have power over life and lifespan; I propitiate the Life Demon Black, in order to have power over killing and cutting; I propitiate the Butcher Black, in order to have power over flesh and blood; I propitiate the Monpa Black, in order to subdue the enemies and obstacles of the three thousand worlds; I propitiate the Emanation Black, in order to completely cut off the seven generations; Again, I propitiate the Emanation Black, in order to act according to the command of the Lord; I propitiate the Obedient Messenger, because he is the glorious attendant; I propitiate the Arrogant Male and Female, in order to abide by the command and oath; I propitiate the Eight Classes of Gods and Demons,
If offered to, they will act as friends of virtue;

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷ་ཟོ་དོར་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ནས༔ བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཆགས་ཆེ་ཉམས་ང་མེད་པར་མཛོད༔ སྔོན་གྱི་ལས་དང་འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད༔ འཁོར་དང་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད༔ སྣང་བ་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང་༔ བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བསྲུང་བ་དང་༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ བྱིན་རླབས་མཐུ་རྩལ་ཆེན་པོ་དང་༔ དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་ཐོག་ལྟར་ཕོབ༔ དགྲ་ལ་རྦད་ན་དགྲ་དཔུང་ཆོམ༔ བགེགས་ལ་རྦད་ན་བགེགས་དཔུང་ཐུལ༔གདོན་ལ་རྦད་ན་གདོན་སྐུང་ཕུད༔ ལུས་གདོན་ནད་གདོན་རྩད་ནས་ཆོད༔ གོད་འདྲེ་ཡུལ་འདྲེ་ཕུགས་ནས་ཕྱུང་༔ དམ་སྲི་འདྲེ་མོ་ཚང་ནས་ཐོན༔ ས་
བདག་ཀླུ་གཉན་སྙིང་ནས་དྲོངས༔ རྒྱལ་བསེན་འབྱུང་པོ་སྤྱི་ནས་ཆོམ༔ གཟའ་གདོན་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་རློག༔ བྱད་མ་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ༔ ནད་པ་ཡོད་ན་ཡོ་ནས་སློངས༔ སྲིའུ་ཡོད་ན་ཚང་ནས་སྐྱེད༔ ཤི་ཁ་ཆོད་ལ་གོད་ཁ་སྡོམས༔ གོད་ཁ་ཆོད་ལ་ནོར་ཕྱུགས་སྐྱོངས༔ མི་ཁ་སྒྱུར་ལ་ཡམས་ཁ་ཟློག༔ དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མཱ་ཡ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བཤགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་རིས་མི་མངའ་ཡང་༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས༔ ཞི་ལ་ཞི་དང་ཁྲོ་ལ་ཁྲོ་བོ་སོགས༔ གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྟོན་ཅིང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔ མ་རིག་དབང་གིས་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་ཏེ༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་པ༔ བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ བཟོད་པར་གསོལ་ལོ་ཚངས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ རྟ་
མགྲིན་ནག་པོ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བྱམས་སྡང་མི་མངའ་ཡང་༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ དབང་དྲག་སྟོབས་ཀྱིས་ཚར་གཅོད་རྗེས་བཟུང་མཛད༔ ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་གནོད་སྦྱིན་དྲག་པོའི་གཟུགས༔ གནམ་ལྕགས་རལ་པས་སྟོང་ཁམས་མུན་ལྟར་གཏིབས༔ཆོས་ཉིད་ཡངས་པས་འཇིག་རྟེན་ལྟོ་བར་བཅུག༔ སྙིང་རྗེ་རྔམ་པས་འགྲོ་དྲུག་ཐབས་ཀྱིས་འདྲེན༔ མ་རིག་དབང་གིས་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་ཏེ༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་པ༔ འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ བཟོད་པར་གསོལ་ལོ་ཚངས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ

【汉语翻译】
拉佐多（ལྷ་ཟོ་དོར།）心意誓言作圆满，
您的心意誓言既圆满，
我等施主眷属众，
誓言衰损作圆满。
莫作贪执大和怯懦。
往昔之业和现时之缘，
不顺之方祈请息灭。
祈请寿命和受用增长，
眷属和教法祈请增长，
摄集显现于掌控，
所想如意祈请成就。
身语意三作守护，
祈请遣除内外诸违缘。
祈请降临加持大力和，
权势猛烈事业如雷霆。
若诅咒敌则摧毁敌军，
若诅咒魔则降伏魔军，
若诅咒鬼则驱逐鬼祟，
身鬼病鬼连根断。
家鬼地鬼彻底拔除，
厉鬼妖魔从家中出，
地神龙神厉鬼从心唤醒，
战神鬼怪从众摧毁，
星曜鬼祟全部化为尘土，
恶咒自害降临自身，
若有病人扶起站立，
若有小鬼从家中生，
断绝死兆封闭灾祸，
断绝灾祸守护财畜，
转变人言遣除瘟疫，
时机已到 萨玛雅（ས་མཱ་ཡ།），
祈请成就委托之事业。
忏悔是：
吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）！
大悲垂听并忆念，
慈怙主（བྱམས་མགོན།）悲悯无有偏袒，
然以昔日发心无量之愿力，
于寂静者现寂静，于忿怒者现忿怒等，
应以何者调伏即示现何者，
以四种事业以方便调伏有情。
因无明之故未能如是了悟，
以放逸之行违越誓言者，
祈请慈怙主悲悯者宽恕，
祈请宽恕 祈请赐予清净。
吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）！
黑马头（རྟ་མགྲིན་ནག་པོ།）垂听并忆念，
法身于慈悲嗔恨皆无有，
然为调伏恶毒故示现忿怒身，
以权势猛力惩罚后摄受，
极其忿怒之夜叉凶猛之身相，
天铁头发以虚空黑暗般覆盖，
法性广大将世界置于腹中，
以悲心威猛以方便引导六道众，
因无明之故未能如是了悟，
以放逸之行违越誓言者，
祈请圣观世音菩萨宽恕，
祈请宽恕 祈请赐予清净。
吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）！
黑马头（རྟ་མགྲིན་ནག་པོ།）垂听并忆念，
法身于

【英语翻译】
Lha Zo Dor (ལྷ་ཟོ་དོར།) fulfill the heart commitment,
May your heart commitment be fulfilled,
May we, the patrons and retinue,
Fulfill the broken vows.
Do not be attached or timid.
Pacify past karma and present circumstances,
Pacify all unfavorable conditions.
Increase life and prosperity,
Increase retinue and teachings,
Gather appearances under control,
Accomplish thoughts as desired.
Protect body, speech, and mind,
Repel outer and inner obstacles.
Bestow great blessings and power,
Send forceful activities like thunder.
If cursing enemies, destroy the enemy forces,
If cursing obstacles, subdue the obstacle forces,
If cursing demons, drive away the demonic spirits,
Cut off body demons and disease demons from the root.
Uproot the evil spirits and local spirits,
Expel the oath-bound spirits and demons from the household,
Awaken the earth lords, nagas, and spirits from the heart,
Destroy the Gyalpo spirits and elementals from the crowd,
Scatter all planetary demons into dust,
May the sorcery and self-harm rebound upon themselves,
If there are sick people, lift them up,
If there are evil spirits, let them be born from the household,
Cut off the signs of death and close off disasters,
Cut off disasters and protect wealth and livestock,
Turn away gossip and avert epidemics,
The time has come, Samaya (ས་མཱ་ཡ།),
Accomplish the entrusted activities.
The confession is:
Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable)!
Great Compassionate One, listen and remember,
Compassionate Protector (བྱམས་མགོན།), whose compassion is impartial,
Yet, with the immeasurable vows of past aspirations,
Appearing peaceful to the peaceful, wrathful to the wrathful, etc.,
Showing whatever tames whomever,
Taming beings with skillful means through the four activities.
Due to the power of ignorance, not realizing this,
Those who have broken vows through careless behavior,
We ask the Compassionate Protector for forgiveness,
We ask for forgiveness, we ask for the granting of purity.
Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable)!
Black Hayagriva (རྟ་མགྲིན་ནག་པོ།), listen and remember,
The Dharmakaya has no love or hatred,
Yet, to subdue the wicked, you manifest as a wrathful form,
Punishing and then embracing with power and strength,
An extremely wrathful form of a fierce yaksha,
With hair of meteoric iron, covering the empty realm like darkness,
With the vastness of Dharmata, placing the world in your belly,
With fierce compassion, guiding the six realms with skillful means,
Due to the power of ignorance, not realizing this,
Those who have broken vows through careless behavior,
We ask the Noble Avalokiteśvara for forgiveness,
We ask for forgiveness, we ask for the granting of purity.
Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable)!
Black Hayagriva (རྟ་མགྲིན་ནག་པོ།), listen and remember,
The Dharmakaya has

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་བྱམས་སྡང་མི་མངའ་ཡང་༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་མ་རུངས་ཚར་གཅོད་ཕྱིར༔ ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་གནོད་སྦྱིན་གདུག་པ་ཅན༔ ཁྲོ་གཏུམ་སྲིན་པོའི་ཆ་ལུགས་སྲོག་ལ་རྔམ༔ རབ་འཇིགས་དྲག་པོའི་འཁོར་ཚོགས་ལས་ལ་འགྱེད༔ བསྟན་པ་
བསྲུང་ཕྱིར་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་མཛད༔ དཀར་པོའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་ནག་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་འཇོམས༔ མ་རིག་དབང་གིས་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་ཏེ༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་པ༔ དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་འདུལ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ བཟོད་པར་གསོལ་ལ་ཚངས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་སྔགས་གཉན་པོའི་སྒོར་ཞུགས་རྣལ་འབྱོར་པ༔ ཤེས་བཞིན་མི་ལྡན་བག་མེད་དབང་གྱུར་པས༔ སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ རྩ་བའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཕྲིན་ལས་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ སྡོམ་པ་སྤྱི་དང་འགལ་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བཀའ་ལུང་དབང་དང་མི་ལྡན་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དམ་ཚིག་སྣོད་དང་མི་ལྡན་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ མན་ངག་བཅུད་དང་མི་ལྡན་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔
ཉམས་ལེན་གདིངས་དང་མི་ལྡན་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཡི་དམ་བླང་དོར་བྱས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་བར་ཆད་བྱས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བསྐྱེད་རིམ་ཏིང་འཛིན་མ་གསལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ རྫོགས་རིམ་དགོངས་པ་མ་རྫོགས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བཟླས་བརྗོད་སྙིང་པོ་མ་དག་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཕྲིན་ལས་གཞུང་བཞིན་མ་བསྲང་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ མཆོད་པ་ལོ་ཟླར་འདས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཚོགས་དང་གཏོར་མ་ཆག་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དུས་དང་དུས་ལས་འདས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དུས་མིན་ལས་ལ་སྦྱར་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ གནོང་ངོ་འགྱོད་དོ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ བཟོད་པར་གསོལ་ལོ་སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན༔ ཚངས་པར་སྩོལ་ཅིག་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ༔ ཨ་ཨཿ ཚོགས་ལ་རོལ༔ དེ་ནས་བཟློག་པ་བྱ་བར་འདོད་ན༔ ཐོག་མར་གཏོར་མ་ལ་ཕུད་དང་བཅས་པའི་རཀྟ་སྦྲེང་ཞིང་མངའ་གསོལ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་མ་ཧཱ་
ཀཱ་ལ་རྟ་གདོང་ཞལ༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ བླ་མར་མངའ་གསོལ་ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཡི་དམ་མངའ་གསོལ་བྱམས་མགོན་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ དཔལ་བོར་མངའ་གསོལ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷ༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཁྲོ་བོར་མངའ་གསོལ་གནམ་ལྕགས་རལ་པ་ཅ

【汉语翻译】
虽无慈爱与憎恨，然以大悲力，为诛灭顽劣故，化现极可怖畏之恶劣夜叉，凶猛暴怒罗刹之相，威胁生命，遣使极怖畏之猛烈眷属众，为守护教法而作教令之守卫，守护白方，摧灭黑方。因无明之故，未能如是了知，以放逸之行，违越誓言者，祈请宽恕调伏大权慢者，祈请宽恕，祈请赐予清净。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）进入秘密甚深之门之瑜伽士，因不具正念，为放逸所控制，身之誓言失坏，我忏悔，语之誓言失坏，我忏悔，意之誓言失坏，我忏悔，根本誓言失坏，我忏悔，支分誓言失坏，我忏悔，事业誓言失坏，我忏悔，违犯共同律仪，我忏悔，不具教敕灌顶，我忏悔，不具誓言法器，我忏悔，不具口诀精要，
不具修持把握，我忏悔，于本尊取舍，我忏悔，于近修、修持作障碍，我忏悔，生起次第，三摩地未明晰，我忏悔，圆满次第，证悟未圆满，我忏悔，念诵心咒不净，我忏悔，事业未如仪轨行持，我忏悔，供养逾越年月，我忏悔，会供及朵玛残缺，我忏悔，超越时与非时，我忏悔，于非时行持事业，我忏悔。我忏悔，上师本尊众，我惭愧，我后悔，勇士空行众，祈请宽恕，具誓护法众，祈请赐予清净，班杂萨玛雅！（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཡ，梵文天城体：वज्रसमय，梵文罗马拟音：vajrasamaya，汉语字面意思：金刚誓言）阿阿！（藏文：ཨ་ཨཿ，梵文天城体：अ आः，梵文罗马拟音：a āḥ，汉语字面意思：阿阿）享用会供！此后，若欲作回遮，则首先于朵玛上，以精华及血供养，并作加持：吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）具德玛哈
嘎拉马头面，我供养赞颂您，作加持！于上师作加持，具无量大悲者，我供养赞颂您，作加持！于本尊作加持，慈怙观世音，我供养赞颂您，作加持！于威猛者作加持，马头明王之自在天，我供养赞颂您，作加持！于忿怒者作加持，具铁发髻者

【英语翻译】
Though devoid of love and hatred,
yet through the power of compassion, to subdue the unruly,
appearing as a most unbearable, evil yaksha,
a fierce and wrathful demon, threatening life,
dispatching a retinue of extremely terrifying and violent beings,
acting as guards of the command to protect the teachings,
protecting the white side, destroying all the black sides.
Due to the power of ignorance, not understanding this,
becoming transgressors of vows through careless conduct,
I beseech forgiveness to subdue the arrogant and powerful.
I beseech forgiveness, I beseech you to grant purity.
HŪṂ! Yogis who have entered the gate of secret and powerful mantras,
controlled by carelessness, lacking mindfulness,
I confess the broken samaya of body.
I confess the broken samaya of speech.
I confess the broken samaya of mind.
I confess the broken root samaya.
I confess the broken branch samaya.
I confess the broken activity samaya.
I confess the broken general vows.
I confess the lack of empowerment of command and permission.
I confess the lack of vessel for samaya.
I confess the lack of essence of instructions.
I confess the lack of confidence in practice.
I confess the taking and rejecting of yidams.
I confess the interruption of approach and accomplishment.
I confess the unclear visualization of the generation stage.
I confess the unfulfilled realization of the completion stage.
I confess the impure recitation of mantras.
I confess the unfulfilled activities according to the texts.
I confess the offerings that have passed for years and months.
I confess the broken tsok and torma.
I confess the passing of time and untimely moments.
I confess the application of activities at inappropriate times.
I confess to the lamas, yidams, and deities.
I am ashamed and regretful, assembly of heroes and dakinis.
I beseech forgiveness, oath-bound protectors.
Grant purity, Vajrasamaya! (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཡ，梵文天城体：वज्रसमय，梵文罗马拟音：vajrasamaya，汉语字面意思：金刚誓言)
A AḤ! (藏文：ཨ་ཨཿ，梵文天城体：अ आः，梵文罗马拟音：a āḥ，汉语字面意思：阿阿) Enjoy the feast!
Then, if you wish to perform the reversal,
first, offer rakta with essence to the torma and consecrate it:
HŪṂ! Glorious Mahā
Kāla, horse-faced one,
I offer and praise you, I consecrate you!
I consecrate the lama, possessor of immeasurable compassion,
I offer and praise you, I consecrate you!
I consecrate the yidam, loving protector Avalokiteśvara,
I offer and praise you, I consecrate you!
I consecrate the glorious one, Hayagrīva, lord of power,
I offer and praise you, I consecrate you!
I consecrate the wrathful one, with iron dreadlocks

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ན༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ མགོན་པོར་མངའ་གསོལ་དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཆོས་སྐྱོང་མངའ་གསོལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཆེ༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ བསྟན་སྲུང་མངའ་གསོལ་ལྷ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་བདག༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ལས་མཁན་མངའ་གསོལ་ཡཀྴ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཤན་པར་མངའ་གསོལ་གནོད་སྦྱིན་སྲོག་ལ་རྔམསཿ
ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཚར་གཅོད་མངའ་གསོལ་ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་བསྣམས༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ རྗེས་བཟུང་མངའ་གསོལ་ཕྱག་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཟིལ་གནོན་མངའ་གསོལ་དར་ནག་བེར་ཆེན་གསོལ༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ དབང་དྲག་མངའ་གསོལ་སྤྱི་གཙུག་རྟ་སྐད་འཚེར༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཡོན་ཏན་མངའ་གསོལ་དཔལ་གྱི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཕྲིན་ལས་མངའ་གསོལ་སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་འདུལ༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ལྷ་དབང་མངའ་གསོལ་ལྷ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཀླུ་དབང་མངའ་གསོལ་ཀླུ་རྣམས་ཟས་སུ་ཟ༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ སྟོབས་ལྡན་
མངའ་གསོལ་དྲེགས་པ་ལས་ལ་བཀོལ༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཡེ་ཤེས་མངའ་གསོལ་མེ་དཔུང་དབུས་ན་བཞུགས༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ འཇིག་རྟེན་མངའ་གསོལ་སྡེ་བརྒྱད་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་མངའ་གསོལ་ལོ༔དམ་ཅན་མངའ་གསོལ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུངས༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ དགྲ་ལྷ་མངའ་གསོལ་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་གཅོད༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་ཁྱེད་ལ་མངའ་གསོལ་བས༔ ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་མཉེས་ནས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྩལ་གྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་ལ༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་མ་རུངས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་བསྲུང་དུ་གསོལ༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་ཟློག་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་ནས་བསྐུལ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་
ནས༔ དགྲ་བགེགས་དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་ན༔ རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ

【汉语翻译】
那！我供养赞颂您，请您莅临！祈请护主，具光黑怙主！我供养赞颂您，请您莅临！祈请护法，大黑天！我供养赞颂您，请您莅临！祈请护教，大神众主！我供养赞颂您，请您莅临！祈请业使，夜叉大力士！我供养赞颂您，请您莅临！祈请屠夫，凶猛夺命之恶鬼！
我供养赞颂您，请您莅临！祈请诛灭者，右手执持利剑！我供养赞颂您，请您莅临！祈请摄受者，左手紧握铁钩！我供养赞颂您，请您莅临！祈请威慑者，披戴黑色大氅！我供养赞颂您，请您莅临！祈请威猛者，顶髻骏马嘶鸣！我供养赞颂您，请您莅临！祈请功德者，具有光辉仪容！我供养赞颂您，请您莅临！祈请事业者，调伏三有暴徒！我供养赞颂您，请您莅临！祈请天王，威慑诸天神众！我供养赞颂您，请您莅临！祈请龙王，吞食所有龙族！我供养赞颂您，请您莅临！祈请具力者，役使傲慢之徒！我供养赞颂您，请您莅临！祈请智慧者，安住于火焰之中！我供养赞颂您，请您莅临！祈请世间者，差遣八部为使！我供养赞颂您，请您莅临！祈请誓盟者，守护如来教法！我供养赞颂您，请您莅临！祈请战神，彻底断除敌障！我瑜伽士向您作祈请，
愿您身语意之续流欢喜，功德事业能力之力增长，将教法之敌、魔障、凶徒化为微尘，祈请您守护我等施主眷属，遣除违缘，成办所托之事！之后是祈请： 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）从三角墨黑燃烧之坛城，于敌障傲慢交错之座上，祈请黑马头金刚现身！祈请黑恶鬼

【英语翻译】
Na! I offer and praise you, please come! I beseech the protector, glorious great black one! I offer and praise you, please come! I beseech the Dharma protector, great Mahakala! I offer and praise you, please come! I beseech the protector of the teachings, great god, lord of hosts! I offer and praise you, please come! I beseech the worker, powerful Yaksha! I offer and praise you, please come! I beseech the butcher, fierce demon who threatens life!
I offer and praise you, please come! I beseech the destroyer, holding a sword in his right hand! I offer and praise you, please come! I beseech the capturer, holding an iron hook in his left hand! I offer and praise you, please come! I beseech the overwhelmer, wearing a great black cloak! I offer and praise you, please come! I beseech the powerful one, with a horse's neigh echoing from his crown! I offer and praise you, please come! I beseech the virtuous one, possessing glorious attire! I offer and praise you, please come! I beseech the active one, subduing the wicked of the three realms! I offer and praise you, please come! I beseech the lord of gods, overwhelming all the gods! I offer and praise you, please come! I beseech the lord of nagas, devouring all the nagas as food! I offer and praise you, please come! I beseech the powerful one,
employing the arrogant in service! I offer and praise you, please come! I beseech the wise one, dwelling in the midst of a firestorm! I offer and praise you, please come! I beseech the worldly one, sending the eight classes as messengers! I offer and praise you, please come! I beseech the oath-bound one, protecting the Buddha's teachings! I offer and praise you, please come! I beseech the war god, utterly destroying enemies and obstacles! I, the yogi, beseech you,
may the streams of your body, speech, and mind be pleased, may the power of virtue, activity, and ability increase, may the enemies, obstacles, and wicked ones of the teachings be reduced to dust, I beseech you to protect us, the patrons and retinue, avert unfavorable conditions, and accomplish the entrusted tasks! Then comes the urging: Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) From the triangular, dark blue, blazing mandala,
on the seat of crossed enemies, obstacles, and arrogant ones, may the black Hayagriva arise! Black demon

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ ལས་མཁན་ནག་པོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དྲག་པོའི་སྐུ༔ སྐུ་མདོག་ནག་པོ་འཇིགས་པ་ལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་བསྒྲད༔ སྤྱི་གཙུག་རྟ་དབུ་ལྗང་ཞུར་འཚེར་བ་ཡིས༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད༔ སྐུ་ལ་དར་ནག་བེར་ཆེན་གསོལ་བ་ཡིས༔ དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔དབུ་ལ་ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་ཡིས༔ རིག་པའི་དབང་རྫོགས་དོན་དམ་རྒྱས་པའི་རྟགས༔ དབུ་སྐྲ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་བ་བསིགས་པ་ཡིས༔ ཁྲོ་ཆུང་མང་པོས་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་མཛད༔ སྙན་ནས་དྲག་པོའི་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད༔ སྤྱན་
ནས་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་སྲེག་པར་བྱེད༔ ཤངས་ནས་དྲག་པོའི་འཐོར་རླུང་འབུད་པ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་གཏོར་བར་བྱེད༔ ཞལ་ནས་ཁྲོ་བོའི་གད་བརྒྱངས་སྒྲོགས་པ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བརྒྱལ་བར་བྱེད༔ མཆེ་བ་དཀར་པོ་ཟུར་གསུམ་གཙིགས་པ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ཟ་བར་བྱེད༔ གཡས་པས་སྒྲོལ་བྱེད་རལ་གྲི་བསྣམས་པ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་དུམ་བུར་གཏུབ་པར་བྱེད༔ གཡོན་པས་འཛིན་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་སྙིང་ནས་འདྲེན་པར་བྱེད༔ ཞབས་གཉིས་རོལ་པའི་རྟ་བྲོ་བརྡུང་བ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་ནས་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་སྐོང་༔ སྐུ་སྟོད་ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་གསོལ་བ་ཡིས༔ ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་གནས་སུ་དག་པར་བྱེད༔ སྐུ་སྨད་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ་ཡིས༔ ང་རྒྱལ་སྡུག་བསྔལ་རྩད་ནས་
གཅོད་པར་བྱེད༔ བ་སྤུ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཡིས༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་མ་ལུས་གཞོབ་ཐུལ་བསྲེགས༔ གནམ་ལྕགས་སྡིག་པའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ་ཡིས༔ རྒྱལ་བསེན་འབྱུང་པོ་མ་ལུས་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཧཱུྃ༔ བསྐུལ་ལོ་ཡཀྴ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ རྦད་དོ་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྲུངས༔ དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟོད༔ རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ཚེ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྲིངས༔ ཡོན་བདག་བར་ཆད་ཁྱེད་ཀྱིས་སོལ༔ སྡང་བའི་དགྲ་ལ་རྟགས་ཕྱུངས་ཤིག༔ གནོད་པའི་བགེགས་ལ་ལས་མཛོད་ཅིག༔ དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ 

【汉语翻译】
升起吧！升起吧！黑色的业力者升起吧！升起吧！从法界中升起！虽未从法界之性中动摇，为调伏恶毒而现忿怒之身！身色黑蓝令人怖畏，一面二手三目圆睁！顶戴绿色嘶鸣的马头，摄伏三界无余！身上披着黑色大氅，以威力压服傲慢的天龙八部！头上以五个骷髅头装饰，是智慧圆满、胜义增长的象征！头发竖立如铁的鬃毛，众多小忿怒尊降伏怨敌魔障！从耳中发出猛烈的雷鸣声，以威力压服一切怨敌魔障！眼射火焰之光，焚烧一切怨敌魔障！鼻中吹出猛烈的暴风，摧毁一切怨敌魔障！口中发出忿怒的狂笑声，使一切怨敌魔障昏厥！咬紧三颗白色獠牙，吞噬一切怨敌魔障！右手持着解脱之剑，将一切怨敌魔障斩成碎片！左手持着束缚之铁钩，从心中勾出一切怨敌魔障！双足跳着嬉戏的马舞，将一切怨敌魔障化为灰尘！以五十个湿人头做项链，诛杀怨敌后满足甚深誓言！上半身披着广阔的福田，清净烦恼嫉妒于本位！下半身穿着虎皮裙，从根源上斩断我慢痛苦！毛发如劫末之火般燃烧，烧焦、镇伏、焚烧一切地神龙妖！从天铁罪恶中射出火花，将一切鬼怪妖魔化为灰尘！ 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 祈请大力夜叉！ 诅咒傲慢的八部众！ 莫散乱，具誓护法！ 请享用誓言物供品！ 祈请您守护佛教！ 祈请您赞颂三宝！ 祈请您延长老瑜伽士的寿命！ 祈请您遣除施主的障碍！ 请对仇恨的敌人施以惩罚！ 请对有害的魔障施以业力！ 时机已到，萨玛雅！ 请成办所托付的事业！ 所托付的遣除事业是！

【英语翻译】
Arise! Arise! Black Karma Worker, arise! Arise! Arise from the Dharmadhatu! Though not moving from the nature of Dharmadhatu, Manifesting a wrathful form to subdue the wicked! Body color black-blue, terrifying, One face, two hands, three eyes wide open! On the crown, a green neighing horse head, Subduing the three realms without remainder! On the body, wearing a great black cloak, Overpowering the arrogant gods, demons, and eight classes with power! On the head, adorned with five dry skulls, A sign of complete wisdom and increasing ultimate meaning! Hair standing like an iron mane, Many small wrathful ones cutting down enemies and obstacles! From the ears, roaring fierce thunder sounds, Overpowering all enemies and obstacles with power! From the eyes, sparks of fire flashing, Burning all enemies and obstacles! From the nostrils, blowing fierce scattered winds, Destroying all enemies and obstacles! From the mouth, roaring wrathful laughter, Causing all enemies and obstacles to faint! Biting down on three white fangs, Devouring all enemies and obstacles! In the right hand, holding a liberating sword, Cutting all enemies and obstacles into pieces! In the left hand, holding a binding iron hook, Drawing out all enemies and obstacles from the heart! With two feet dancing a playful horse dance, Turning all enemies and obstacles into ashes! Wearing a necklace of fifty wet heads, After killing enemies, fulfilling profound vows! Upper body wearing a vast field of merit, Purifying afflictions and jealousy in their place! Lower body wearing a tiger skin skirt, Cutting off pride and suffering from the root! Body hair blazing like the fire at the end of an eon, Scorching, subduing, and burning all earth lords, nagas, and fierce spirits! Sparks flashing from the heavenly iron of sin, Turning all gyalpo spirits and elementals into dust! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! I urge you, mighty Yaksha! I curse you, arrogant eight classes! Do not be distracted, oath-bound protectors! Please accept these samaya substances and torma! Protect the Buddha's teachings! Praise the Three Jewels! Extend the life of the yogi! Remove the obstacles of the patrons! Inflict punishment on hateful enemies! Perform actions on harmful obstacles! The time has come, Samaya! Accomplish the entrusted activities! The entrusted activity of repelling is!

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཧཱུྃ༔ ཡབ་ཅིག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྙན་གསོན་དང་༔ རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་སྙན་གསོན་དང་༔ ནག་པོ་ཆེན་པོ་སྙན་གསོན་དང་༔ ཡཀྴ་ནག་པོ་སྙན་གསོན་དང་༔ འཁོར་གྱི་དྲེགས་པ་སྙན་གསོན་དང་༔
ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་སྙན་གསོན་དང་༔ ཁྱོད་ནི་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཅན༔ བདག་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ༔ བདག་ནི་ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་གསོལ༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ དུས་ལ་བབ་བོ་དམ་ཚིག་ཅན༔ ཁྱེད་ལ་ཟློག་བསྒྱུར་ཕྲིན་ལས་བཅོལ༔ ཟློག་བསྒྱུར་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ སྔོན་ཚེ་ཟློག་པ་གང་ནས་བྱུང་༔ སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་དུ༔ རཱུ་ཏྲ་སྡེ་གསུམ་དར་བའི་ཚེ༔ དཔལ་ཆེན་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ཡིས༔ དྲག་པོ་དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་བཤམས༔ གསང་སྔགས་མཐུ་ཡི་རྔ་ཆེན་བརྡུངས༔ རིག་སྔགས་ཐུན་གྱི་ཟོར་ཆེན་འདྲིལ༔ རུ་ཏྲ་སྡེ་གསུམ་གཏན་ནས་བརླག༔ དེ་ནས་ཟློག་པ་གར་སྲིད་ན༔ སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷ་གནས་སུ༔ ལྷ་དང་ལྷ་མིན་འཐབ་པའི་ཚེ༔ ལྷ་དབང་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་ཆེན་གྱིས༔ དྲག་པོ་དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་བཤམས༔གསང་སྔགས་མཐུ་ཡི་རྔ་ཆེན་བརྡུངས༔ རིགས་སྔགས་ཐུན་གྱི་ཟོར་ཆེན་འདྲིལ༔ ལྷ་མིན་གཡུལ་ངོ་བཟློག་པར་མཛད༔ དེ་ནས་ཟློག་པ་གར་སྲིད་ན༔ རྒྱ་
གར་རྡོ་རྗེ་གདན་དྲུང་དུ༔ མུ་སྟེགས་དམག་ཚོགས་རྒོལ་བའི་ཚེ༔ སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས༔ དྲག་པོ་དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་བཤམས༔ གསང་སྔགས་མཐུ་ཡི་རྔ་ཆེན་བརྡུངས༔ རིག་སྔགས་ཐུན་གྱི་ཟོར་ཆེན་འདྲིལ༔ མུ་སྟེགས་དམག་ཚོགས་ཕམ་པར་མཛད༔ སྔོན་བྱུང་སྲིད་པ་དེ་བཞིན་དུ༔ ད་ལྟ་སྔགས་འཆང་སྒྲུབ་པ་པོས༔ བདག་དང་རྣལ་འབྱོར་ཡོན་བདག་གི༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ དྲག་པོ་དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་བཤམས༔ གསང་སྔགས་མཐུ་ཡི་རྔ་ཆེན་རྡུང་༔ རིག་སྔགས་ཐུན་གྱི་ཟོར་ཆེན་འདྲིལ༔ མི་མཐུན་བར་ཆད་བཟློག་གྱུར་ཅིག༔ བྷྱོཿདྲག་པོ་དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་འདི༔ གསང་སྔགས་འདུས་པའི་བྱིན་རླབས་ཡིན༔ རིག་སྔགས་འདུས་པའི་མཚོན་ཆ་ཡིན༔ ཁྲོ་བོ་འདུས་པའི་མཐུ་རྩལ་ཡིན༔ ཁྲོ་མོ་འདུ་བའི་དྲག་སྔགས་ཡིན༔ ཕོ་ཉ་འདུ་བའི་ལས་མཁན་ཡིན༔ སྡེ་བརྒྱད་འདུ་བའི་དམོད་མོ་ཡིན༔ འདི་ཡིས་མི་བཟློག་གང་ཡང་མེད༔
བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་མཆིས་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ སྔོན་གྱི་ལས་ལས་གྱུར་པ་ཡང་༔བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ཡས་ཀྱི་བདུད་ཁ་གཡོས་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏ

【汉语翻译】
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
慈悲的父亲，请倾听！
黑色的马头明王，请倾听！
伟大的黑天，请倾听！
夜叉黑天，请倾听！
眷属的傲慢者，请倾听！

使者，工作者，请倾听！
您是往昔的誓言守护者，
我是瑜伽修行者，
我向您供养和祈祷，
您的事业时机已到，
时机已到啊，誓言守护者！
我委托您进行遣除和转变的事业，
委托您进行遣除和转变的事业是：
往昔的遣除从何而来？
在三千大千世界中，
当鲁扎三部兴盛之时，
伟大的三族怙主，
摆设了猛烈的光辉食子，
敲响了秘密真言力量的巨鼓，
旋转了明咒力量的凶猛食子，
彻底摧毁了鲁扎三部。
从那以后，遣除在何处存在？
在三十三天神居所，
当诸神和非天战斗之时，
强大的天王帝释，
摆设了猛烈的光辉食子，
敲响了秘密真言力量的巨鼓，
旋转了明咒力量的凶猛食子，
遣除了非天的战场。
从那以后，遣除在何处存在？
在印度（རྒྱ་གར）金刚座（རྡོ་རྗེ་གདན）附近，
当外道军队攻击之时，
导师释迦狮子，
摆设了猛烈的光辉食子，
敲响了秘密真言力量的巨鼓，
旋转了明咒力量的凶猛食子，
击败了外道军队。
如同往昔的事件一样，
现在，持咒修行者，
为了我和瑜伽施主，
为了遣除内外障碍，
摆设了猛烈的光辉食子，
敲响了秘密真言力量的巨鼓，
旋转了明咒力量的凶猛食子，
愿遣除不和谐的障碍！
贝！（藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：贝！）这猛烈的光辉食子，
是秘密真言聚集的加持，
是明咒聚集的武器，
是忿怒尊聚集的力量，
是忿怒母聚集的猛咒，
是使者聚集的工作者，
是八部聚集的诅咒，
凭借此，没有什么不能遣除。

对于我们施主供养者及其眷属，
如果有贪恋和恐惧，
愿遣除，用红色大食子遣除！
如果是往昔业力所致，
愿遣除，用红色大食子遣除！
如果是突发事件所致，
愿遣除，用红色大食子遣除！
如果是上方的魔口所致，
愿遣除，用红色大食子遣除！

【英语翻译】
Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: Hūṃ!)
Compassionate Father, please listen!
Black Hayagriva, please listen!
Great Black One, please listen!
Yakṣa Black One, please listen!
Proud ones of the retinue, please listen!

Messengers, workers, please listen!
You are the guardians of vows from the past,
I am a yogic practitioner,
I offer and pray to you,
The time for your activities has come,
The time has come, O guardians of vows!
I entrust you with the activities of repelling and transforming,
The entrustment of repelling and transforming activities is:
From where did the repelling of the past arise?
In the three thousand great thousand worlds,
When the three classes of Rudra flourished,
The great protectors of the three families,
Arranged the fierce and glorious torma,
Sounded the great drum of secret mantra power,
Twirled the fierce zor of knowledge mantra power,
Utterly destroyed the three classes of Rudra.
From then on, where did repelling exist?
In the abode of the thirty-three gods,
When the gods and asuras fought,
The powerful King of Gods, Indra,
Arranged the fierce and glorious torma,
Sounded the great drum of secret mantra power,
Twirled the fierce zor of knowledge mantra power,
Repelled the battlefield of the asuras.
From then on, where did repelling exist?
Near the Vajra Seat (Bodh Gaya) in India (རྒྱ་གར),
When the armies of heretics attacked,
The teacher Śākyasiṃha,
Arranged the fierce and glorious torma,
Sounded the great drum of secret mantra power,
Twirled the fierce zor of knowledge mantra power,
Defeated the armies of heretics.
Just like the events of the past,
Now, the mantra-holding practitioner,
For the sake of myself and the yogic patrons,
In order to repel inner and outer obstacles,
Arranges the fierce and glorious torma,
Sounds the great drum of secret mantra power,
Twirls the fierce zor of knowledge mantra power,
May disharmonious obstacles be repelled!
Bhyo! (藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，English literal meaning: Bhyo!) This fierce and glorious torma,
Is the blessing of the gathering of secret mantras,
Is the weapon of the gathering of knowledge mantras,
Is the power of the gathering of wrathful deities,
Is the fierce mantra of the gathering of wrathful goddesses,
Is the worker of the gathering of messengers,
Is the curse of the gathering of the eight classes,
Through this, there is nothing that cannot be repelled.

For us, the patrons and offerings, along with our retinue,
If there is attachment and fear,
May it be repelled, repelled by the great red torma!
If it is caused by past karma,
May it be repelled, repelled by the great red torma!
If it is caused by sudden events,
May it be repelled, repelled by the great red torma!
If it is caused by the mouths of demons above,
May it be repelled, repelled by the great red

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོར་མས་ཟློག༔ མས་ཀྱི་སྲི་ཁ་ལྡངས་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ཕ་རོལ་རྦོད་གཏོང་བཏང་བ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ཚེ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུམ་འབྱུང་བ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ལུས་ཀྱི་འབྱུང་བ་འཁྲུགས་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ སེམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་འདབ་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ དུས་མིན་འཆི་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དྲག་སྔགས་ཀྱང་༔ བཟློག་གོ་
དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ཁྲོ་ཚོགས་ཡབ་ཀྱི་དྲག་སྔགས་ཀྱང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ མ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་དྲག་སྔགས་ཀྱང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ འཁོར་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་དྲག་སྔགས་ཀྱང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ཕོ་ཉ་ལས་ཀྱི་དྲག་སྔགས་ཀྱང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ མགོན་པོས་དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་ཀྱང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ མ་མོས་དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་ཀྱང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ གཤིན་རྗེས་དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་ཀྱང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ གནོད་སྦྱིན་དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་ཀྱང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ཕོ་བརྒྱུད་དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་ཀྱང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ མོ་བརྒྱུད་དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་ཀྱང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ལྷ་རྣམས་དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་ཀྱང་༔ བཟློག་གོ་
དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ཀླུ་རྣམས་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ གཉན་རྣམས་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ གཟའ་རྣམས་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ བདུད་རྣམས་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ བཙན་རྣམས་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ རུ་ཏྲས་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ མ་ཡམས་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ འགོང་པོས་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ རྒྱལ་པོས་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ བསེན་མོས་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ཐེའུ་རང་དམོད་པའི་མཚོན་

【汉语翻译】
以朵玛遣除！母亲的邪气升起也，遣除吧，以大红朵玛遣除！他人降下诅咒也，遣除吧，以大红朵玛遣除！中断寿命的也，遣除吧，以大红朵玛遣除！威胁生命的突然出现也，遣除吧，以大红朵玛遣除！身体的元素紊乱也，遣除吧，以大红朵玛遣除！心中痛苦蔓延也，遣除吧，以大红朵玛遣除！一切非时死亡也，遣除吧，以大红朵玛遣除！嘿汝嘎的猛咒也，遣除吧，
以大红朵玛遣除！忿怒尊父的猛咒也，遣除吧，以大红朵玛遣除！忿怒母尊的猛咒也，遣除吧，以大红朵玛遣除！眷属化身的猛咒也，遣除吧，以大红朵玛遣除！使者事业的猛咒也，遣除吧，以大红朵玛遣除！怙主所诅咒的猛咒也，遣除吧，以大红朵玛遣除！母众所诅咒的猛咒也，遣除吧，以大红朵玛遣除！阎罗所诅咒的猛咒也，遣除吧，以大红朵玛遣除！夜叉所诅咒的猛咒也，遣除吧，以大红朵玛遣除！男系所诅咒的猛咒也，遣除吧，以大红朵玛遣除！女系所诅咒的猛咒也，遣除吧，以大红朵玛遣除！诸神所诅咒的猛咒也，遣除吧，
以大红朵玛遣除！龙族所诅咒的武器也，遣除吧，以大红朵玛遣除！凶煞所诅咒的武器也，遣除吧，以大红朵玛遣除！星曜所诅咒的武器也，遣除吧，以大红朵玛遣除！魔众所诅咒的武器也，遣除吧，以大红朵玛遣除！赞神所诅咒的武器也，遣除吧，以大红朵玛遣除！鲁扎所诅咒的武器也，遣除吧，以大红朵玛遣除！麻疯所诅咒的武器也，遣除吧，以大红朵玛遣除！鬼怪所诅咒的武器也，遣除吧，以大红朵玛遣除！国王所诅咒的武器也，遣除吧，以大红朵玛遣除！妖女所诅咒的武器也，遣除吧，以大红朵玛遣除！土地神所诅咒的武器

【英语翻译】
May it be averted by the Torma! Also, when the mother's evil spirit rises, avert it, avert it with the great red Torma! Also, when others cast curses, avert it, avert it with the great red Torma! Also, when life is interrupted, avert it, avert it with the great red Torma! Also, when sudden threats to life occur, avert it, avert it with the great red Torma! Also, when the elements of the body are disturbed, avert it, avert it with the great red Torma! Also, when suffering spreads in the mind, avert it, avert it with the great red Torma! Also, all untimely deaths, avert them, avert them with the great red Torma! Also, the fierce mantra of Heruka, avert it,
Avert it with the great red Torma! Also, the fierce mantra of the wrathful father assembly, avert it, avert it with the great red Torma! Also, the fierce mantra of the mother assembly, avert it, avert it with the great red Torma! Also, the fierce mantra of the emanation of the retinue assembly, avert it, avert it with the great red Torma! Also, the fierce mantra of the messenger's activity, avert it, avert it with the great red Torma! Also, the fierce mantra cursed by the Protector, avert it, avert it with the great red Torma! Also, the fierce mantra cursed by the mothers, avert it, avert it with the great red Torma! Also, the fierce mantra cursed by Yama, avert it, avert it with the great red Torma! Also, the fierce mantra cursed by the Yakshas, avert it, avert it with the great red Torma! Also, the fierce mantra cursed by the male lineage, avert it, avert it with the great red Torma! Also, the fierce mantra cursed by the female lineage, avert it, avert it with the great red Torma! Also, the fierce mantra cursed by the gods, avert it,
Avert it with the great red Torma! Also, the weapons cursed by the Nagas, avert them, avert them with the great red Torma! Also, the weapons cursed by the fierce ones, avert them, avert them with the great red Torma! Also, the weapons cursed by the planets, avert them, avert them with the great red Torma! Also, the weapons cursed by the demons, avert them, avert them with the great red Torma! Also, the weapons cursed by the Tsen spirits, avert them, avert them with the great red Torma! Also, the weapons cursed by Rudra, avert them, avert them with the great red Torma! Also, the weapons cursed by the epidemics, avert them, avert them with the great red Torma! Also, the weapons cursed by the 'Gongpo spirits, avert them, avert them with the great red Torma! Also, the weapons cursed by the king, avert them, avert them with the great red Torma! Also, the weapons cursed by the Senmo demonesses, avert them, avert them with the great red Torma! Also, the weapons cursed by the The'urang

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཆ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔
ས་བདག་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ མུ་སྟེགས་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ བགེགས་རྣམས་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ལྷ་ཡི་དལ་ཟོར་འཕེན་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ལྷ་མིན་མཚོན་ཆ་འཁྲུགས་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ གཟའ་རྒོད་ཀིང་ཀང་འབེབས་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ གཤིན་རྗེའི་འཁོར་ལོ་སྐོར་བ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ མ་མོས་ཁྲག་ནད་གཏོང་བ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ འཆི་བདག་ཁྲམ་ལ་བཏབ་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་འཕེན་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ བཙན་གྱི་ཇག་སྣ་རྒྱུག་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ རྒྱལ་པོས་སྨྱོ་འབོག་གཏོང་བ་ཡང་༔ བཟློག་
གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ འབྱུང་པོས་བར་ཆད་བྱེད་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ གནོད་སྦྱིན་ཟ་ཁ་སྟོན་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ས་བདག་ཁྲམ་ལ་བཏབ་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ཀླུ་ཡི་གཏད་ཁྲམ་བཅུག་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ཐེའུ་རང་སྲིས་ལ་རྐུ་བ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ མུ་སྟེགས་ངན་སྔགས་བྱེད་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ བེནྡས་རིག་སྔགས་བྱེད་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ བོན་པོས་མཐུ་ཐུབ་བྱེད་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ སྐྱེ་བོས་མདའ་ཟོར་འཕེན་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ བུད་མེད་དུག་ཟོར་ཤམ་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ཡང་༔ བཟློག་
གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ཀེག་རིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་བཅུ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ གློ་བུར་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ དུས་མིན་འཆི་བ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ མོ་ལྟས་མཚན་མ་ངན་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ཆ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔\nས་བདག་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ མུ་སྟེགས་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ བགེགས་རྣམས་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ལྷ་ཡི་དལ་ཟོར་འཕེན་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ལྷ་མིན་མཚོན་ཆ་འཁྲུགས་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ གཟའ་རྒོད་ཀིང་ཀང་འབེབས་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ གཤིན་རྗེའི་འཁོར་ལོ་སྐོར་བ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ མ་མོས་ཁྲག་ནད་གཏོང་བ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ འཆི་བདག་ཁྲམ་ལ་བཏབ་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་འཕེན་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ བཙན་གྱི་ཇག་སྣ་རྒྱུག་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ རྒྱལ་པོས་སྨྱོ་འབོག་གཏོང་བ་ཡང་༔ བཟློག་\nགོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ འབྱུང་པོས་བར་ཆད་བྱེད་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ གནོད་སྦྱིན་ཟ་ཁ་སྟོན་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ས་བདག་ཁྲམ་ལ་བཏབ་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ཀླུ་ཡི་གཏད་ཁྲམ་བཅུག་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ཐེའུ་རང་སྲིས་ལ་རྐུ་བ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ མུ་སྟེགས་ངན་སྔགས་བྱེད་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ བེནྡས་རིག་སྔགས་བྱེད་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ བོན་པོས་མཐུ་ཐུབ་བྱེད་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ སྐྱེ་བོས་མདའ་ཟོར་འཕེན་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ བུད་མེད་དུག་ཟོར་ཤམ་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ཡང་༔ བཟློག་\nགོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ཀེག་རིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་བཅུ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ གློ་བུར་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ དུས་མིན་འཆི་བ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ མོ་ལྟས་མཚན་མ་ངན་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་ག

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཏོར་མས་ཟློག༔ ཕ་ཚན་ནང་གི་རྒྱ་འདྲེ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ མ་ཚན་ནང་གི་སྟོང་འདྲེ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ དར་ཚན་ནང་གི་སྟོང་འདྲེ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ དར་སྲི་གཞོན་སྲི་ཆུང་སྲི་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ བརྒྱ་ཡི་མི་ཁ་ཟུག་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ སྟོང་གི་བྲམ་ཆུ་ཟུག་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་
ཟློག༔ མ་ཉེས་ཁ་ཡོག་ངན་པ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ མི་ལ་ན་ཚ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ནོར་ལ་གོད་ཁ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ཞིང་ལ་བཙའ་སད་སེར་གསུམ་ཡང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ཐན་ལྟས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ ཟློག་སྒྱུར་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ བསྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན་འཚེར་རྩུབ་སྒྱུར༔ ཟློག་པའི་རྒྱལ་པོས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོས་བསྒྱུར་དུ་གསོལ༔ བཟློག་བསྒྱུར་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཡང་དགྲ་ཆོས་དང་འབྲེལ་ན༔ འབྱོར་ན་གོ་མཚོན་དང་སྔགས་པ་ཆས་སུ་ཞུགས་ནས༔ དར་ནག་ཐོད་ལྡེང་སོགས་ཡོ་བྱད་འབྱོར་ཚད་ཚོགས་པར་བྱས་ནས༔ ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དམག་དཔུང་ལྟར་བསྐྱེད་ནས༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པར༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ ང་ནི་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷ༔ ང་ནི་ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་རྗེ༔ ང་
ནི་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ ང་ནི་སྣང་སྲིད་ཀུན་གྱི་བདག༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་ང་ཡི་ཟས༔ ཆེ་བའི་ལྷ་རྣམས་ང་ཡི་འཁོར༔ ཆུང་བའི་ལྷ་རྣམས་ང་ཡི་བྲན༔ མཐུ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ང་ཡི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རྟ་གདོང་ཞལ༔ ཡཀྴ་ནག་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ལས་མཁན་གནམ་ལྕགས་རལ་པ་ཅན༔ རབ་འཇིགས་དྲེགས་པའི་འཁོར་ཚོགས་ལས་ལ་འགྱེད༔ གཏིང་ནས་ཁྲོས་ཤིང་ཆས་ཙ་ན༔ སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཀྱང་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ གནམ་ས་ཀུན་ཀྱང་འུ་རུ་རུཿ རི་རབ་ཀུན་ཀྱང་སྒ་ར་ར༔ རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ཀྱང་མེ་རེ་རེ༔ ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ཆ་ལ་ལ༔ རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་ཉི་ལི་ལི༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཤ་ར་ར༔ མཁའ་ལ་འབྲུག་སྒྲ་དི་རི་རི༔ བར་སྣང་གློག་དམར་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ གནམ་ལྕགས་སེར་ཆེན་ཁྲ་ལ་ལ༔ རླུང་ནག་འཚུབ་མ་ཀྱི་ལི་ལི༔ བསྐལ་པའི་མེ་འབར་ལྷབས

【汉语翻译】
朵玛遣除！父亲那方的鬼怪也，用红色大朵玛遣除！母亲那方的空鬼也，用红色大朵玛遣除！亲戚那方的空鬼也，用红色大朵玛遣除！家族的邪祟、年轻的邪祟、年幼的邪祟也，用红色大朵玛遣除！百人的诅咒也，用红色大朵玛遣除！千人的恶水诅咒也，用红色大朵玛遣除！
无辜的诽谤恶语也，用红色大朵玛遣除！人们的一切疾病也，用红色大朵玛遣除！财产的一切灾祸也，用红色大朵玛遣除！田地的霜、雹、旱三灾也，用红色大朵玛遣除！一切旱灾凶兆也，用红色大朵玛遣除！委托遣除转变事业是，转变吧，凶兆、凶狠转变！祈请遣除之王遣除，祈请转变之王转变！遣除转变事业时机已到，时机已到，萨玛雅！请成就委托的事业！又，如果与敌对的教法有关，如果富裕，就装备武器和咒士的装束，收集黑幡、颅骨等用具，将所有忿怒马头金刚的本尊观想成军队，自己要具有本尊的慢心。
吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字)！我乃大悲尊之身，我乃马头金刚自在之神，我乃所有忿怒之主，我
乃所有空行之主，我乃所有显有之主，三界有情乃我之食，伟大的诸神乃我之眷属，弱小的诸神乃我之仆从，以大威力镇压，我之意幻化身乃，大悲尊忿怒之身，玛哈嘎拉马头之面，黑色夜叉大力者，作业者持天铁发髻者，极怖畏傲慢的眷属投入事业，从深处忿怒并行动时，三千世界全部粉碎，天地全部呜噜噜，须弥山全部嘎啦啦，大海全部咩咧咧，日月星辰嚓啦啦，六道众生尼哩哩，天龙八部夏啦啦，空中雷声迪哩哩，空中红电霍啦啦，天铁冰雹嚓啦啦，黑风旋风吉哩哩，劫末之火燃烧

【英语翻译】
May the Torma dispel! May the evil spirits of the father's side be dispelled by the great red Torma! May the empty ghosts of the mother's side be dispelled by the great red Torma! May the empty ghosts of the relatives' side be dispelled by the great red Torma! May the family's evil influences, the young evil influences, the small evil influences be dispelled by the great red Torma! May the curses of a hundred people be dispelled by the great red Torma! May the curses of a thousand people's evil water be dispelled by the great red Torma!
May the unjust slanders and evil words be dispelled by the great red Torma! May all the diseases of people be dispelled by the great red Torma! May all the disasters of wealth be dispelled by the great red Torma! May the three calamities of frost, hail, and drought in the fields be dispelled by the great red Torma! May all the evil omens of drought be dispelled by the great red Torma! Entrusting the activity of dispelling and transforming is, transform the evil omens and fierceness! Pray to the king of dispelling to dispel, pray to the king of transforming to transform! The time for the activity of dispelling and transforming has come, the time has come, Samaya! Please accomplish the entrusted activity! Furthermore, if it is related to hostile teachings, if wealthy, equip weapons and the attire of a mantra practitioner, gather black banners, skulls, and other implements, visualize all the deities of Wrathful Hayagriva as an army, and have the pride of the deity yourself.
Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable)! I am the body of the Great Compassionate One, I am the deity of the power of Hayagriva, I am the lord of all wrathful ones, I
am the chief of all dakinis, I am the master of all existence, the three realms of existence are my food, the great gods are my retinue, the small gods are my servants, I subdue with great power, my mind's emanation is, the wrathful body of the Great Compassionate One, Mahakala with the horse-headed face, black Yaksha, great powerful one, the worker with the sky-iron hair, the extremely frightening and arrogant retinue is sent to work, when wrathful from the depths and acting, all three thousand worlds are shattered, the heavens and earth all ururu, Mount Meru all garara, the oceans all merere, the sun, moon, planets, and stars charara, the six kinds of sentient beings niriri, the eight classes of gods and demons sharara, in the sky the sound of thunder diriri, in the intermediate space red lightning khyukse khyuk, sky-iron hailstones charara, black wind whirlwinds kiriri, the fire of the eon burns

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་སེ་ལྷབ༔ མཚོན་ཆའི་ཚ་ཚ་དཔུངས་སེ་དཔུང་༔
བསྐུལ་ལོ་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ༔ རྦད་དོ་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས༔ ཆོས་ཤིག་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་ཆོས༔ སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་དགྲ་ལ་ཆོས༔ སྲོག་བདུད་ནག་པོ་དགྲ་ལ་ཆོས༔ ཡཀྴ་ནག་པོ་དགྲ་ལ་ཆོས༔ གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་དགྲ་ལ་ཆོས༔ རུ་ཏྲ་ནག་པོ་དགྲ་ལ་ཆོས༔ ལས་མཁན་ནག་པོ་དགྲ་ལ་ཆོས༔ཤན་པ་ནག་པོ་དགྲ་ལ་ཆོས༔ མོན་པ་ནག་པོ་དགྲ་ལ་ཆོས༔ ལྷ་དམག་འབུམ་སྡེ་དགྲ་ལ་ཆོས༔ ཀླུ་དམག་འབུམ་སྡེ་དགྲ་ལ་ཆོས༔ གཉན་དམག་འབུམ་སྡེ་དགྲ་ལ་ཆོས༔ བདུད་དམག་འབུམ་སྡེ་དགྲ་ལ་ཆོས༔ བཙན་དམག་འབུམ་སྡེ་དགྲ་ལ་ཆོས༔ མི་ནག་འབུམ་སྡེ་དགྲ་ལ་ཆོས༔ བྱ་ནག་འབུམ་སྡེ་དགྲ་ལ་ཆོས༔ ཁྱི་ནག་འབུམ་སྡེ་དགྲ་ལ་ཆོས༔ གཅན་གཟན་འབུམ་སྡེ་དགྲ་ལ་ཆོས༔ དགྲ་བོ་མི་དཔའ་རྟ་མགྱོགས་ཀྱི༔ དཔུང་པ་ཆོག་ལ་རྒྱུས་པ་ཆིངས༔ གོ་ཁྲབ་བཤུས་ལ་མཚོན་ཆ་འཕྲོགས༔ མི་རྟ་ཕྱེས་ལ་ནང་ཚན་དཀྲུགས༔ དམག་དཔོན་སོད་ལ་དམག་མི་གཏོར༔ དགྲ་བོའི་བུ་རྟ་ཆོམ་ལ་ཕོབ༔ དགྲ་བོའི་ཕོ་
བརྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད༔ དགྲ་བོའི་མོ་བརྒྱུད་མངལ་ནས་སྐེམས༔ དགྲ་བོའི་རིགས་བརྒྱུད་མཐའ་ནས་སྡུས༔ དགྲ་བོའི་བླ་རི་རྨིང་ནས་ཤིགས༔དགྲ་བོའི་བླ་མཚོ་གཏིང་ནས་སྐེམས༔ དགྲ་བོའི་བླ་ཤིང་རྐེད་ནས་ཆོག༔ དགྲ་བོའི་སྒོ་ནོར་ཕྱགས་མས་ཐོབ༔ དགྲ་བོའི་ཡུལ་མཁར་རླུང་ལ་སྐུར༔ གཏོར་མ་འདི་དང་དགྲ་བོ་གཉིས༔ མཉམ་པོར་བཞེས་ལ་མེད་པར་མཛོད༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་ལ་དགྲ་བྱུང་ན༔ སྲུང་མ་དམ་ཅན་ར་མདར་བཟློག༔ རེམས་ཤིག་ཆོས་སྐྱོང་དམག་ལ་ཆོས༔ ཆོས་ཤིག་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་ཆོས༔ མགོན་པོའི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཆོས༔ མ་མོའི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཆོས༔ གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཆོས༔ གནོད་སྦྱིན་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཆོས༔ ལྷ་ཡི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཆོས༔ ཀླུ་ཡི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཆོས༔ གཉན་གྱི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཆོས༔ གཟའ་ཡི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཆོས༔ བདུད་ཀྱི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཆོས༔ བཙན་གྱི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཆོས༔ རྒྱལ་
པོའི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཆོས༔ འགོང་པོའི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཆོས༔ ཐེའུ་རང་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཆོས༔ ས་བདག་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཆོས༔ ཡུལ་ལྷའི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཆོས༔ ཟོ་དོར་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཆོས༔ དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཆས་ཙ་ན༔ བཙན་པོ་གྱོན་ལ་རྣོན་པོ་ཐོགས༔ གོ་ཆ་གྱོན་ལ་མཚོན་ཆ་བདོར༔ མགྱོགས་པ་ཞོན་ལ་རིངས་པར་རྒྱུག༔ དཔའ་བའི་གོ་གྱོན་ལྷུབས་སེ་ལྷུབ༔ མགྱོགས་པའི་རྟ་རྒྱུག་སྤྲེངས་སེ་སྤྲེང་༔ ཤན་པས་མཚོན་ཐོགས་ཟངས་སེ་ཟང

【汉语翻译】
舍拉！ 兵器火焰熊熊燃烧，
催动啊，大力黑袍尊！ 击败啊，傲慢八部众！ 诛灭啊，憎恨佛法的敌人！ 大力黑袍诛灭敌人！ 命魔黑袍诛灭敌人！ 夜叉黑袍诛灭敌人！ 药叉黑袍诛灭敌人！ 罗刹黑袍诛灭敌人！ 业使黑袍诛灭敌人！屠夫黑袍诛灭敌人！ 门巴黑袍诛灭敌人！ 天神军队百万雄师诛灭敌人！ 龙族军队百万雄师诛灭敌人！ 念神军队百万雄师诛灭敌人！ 魔鬼军队百万雄师诛灭敌人！ 赞神军队百万雄师诛灭敌人！ 黑人军队百万雄师诛灭敌人！ 黑鸟军队百万雄师诛灭敌人！ 黑狗军队百万雄师诛灭敌人！ 猛兽军队百万雄师诛灭敌人！ 敌人的勇士人，骏马啊，
砍断臂膀，捆紧筋脉！ 剥下盔甲，夺取兵器！ 分裂人马，内部扰乱！ 杀死将领，击溃士兵！ 砍杀敌人的子嗣和马匹！
断绝敌人的男嗣！ 枯竭敌人女嗣的胎盘！ 彻底消灭敌人的血脉！ 从根摧毁敌人的魂山！ 从底抽干敌人的魂湖！ 从腰斩断敌人的魂树！ 用扫帚扫走敌人的家财！ 让敌人的城池被风吹走！ 此朵玛与敌人二者，
一同享用，使之消失！ 若有对佛法作对者，
护法誓神以厉咒遣回！ 猛击啊，护法军队诛灭敌人！ 诛灭啊，敌人和魔障！ 怙主军队诛灭敌人！ 玛姆军队诛灭敌人！ 阎罗军队诛灭敌人！ 药叉军队诛灭敌人！ 天神军队诛灭敌人！ 龙族军队诛灭敌人！ 念神军队诛灭敌人！ 星曜军队诛灭敌人！ 魔鬼军队诛灭敌人！ 赞神军队诛灭敌人！ 国王
军队诛灭敌人！ 鬼怪军队诛灭敌人！ 土地神军队诛灭敌人！ 地神军队诛灭敌人！ 地方神军队诛灭敌人！ 诅咒神军队诛灭敌人！ 军队开始诛灭敌人时，
穿上战袍，拿起利器！ 穿上盔甲，挥舞兵器！ 骑上快马，急速奔驰！ 穿上勇士的战袍，飘扬飞舞！ 骏马飞奔，疾驰如箭！ 屠夫手持利刃，铮铮作响！

【英语翻译】
Se Lhap! The flames of weapons burn fiercely,
Urge on, mighty black-robed one! Defeat, arrogant eight classes! Destroy, enemies who hate the Dharma! Mighty black-robed one destroy enemies! Life-demon black-robed one destroy enemies! Yaksha black-robed one destroy enemies! Yaksha black-robed one destroy enemies! Rakshasa black-robed one destroy enemies! Karma-maker black-robed one destroy enemies! Butcher black-robed one destroy enemies! Monpa black-robed one destroy enemies! Heavenly army, million soldiers destroy enemies! Naga army, million soldiers destroy enemies! Nyan army, million soldiers destroy enemies! Demon army, million soldiers destroy enemies! Tsen army, million soldiers destroy enemies! Black human army, million soldiers destroy enemies! Black bird army, million soldiers destroy enemies! Black dog army, million soldiers destroy enemies! Fierce beast army, million soldiers destroy enemies! The enemy's brave man, swift horse,
Cut off arms, bind tight the veins! Strip off armor, seize weapons! Split men and horses, internal disturbance! Kill the general, scatter the soldiers! Chop and kill the enemy's offspring and horses!
Cut off the enemy's male lineage! Dry up the enemy's female lineage in the womb! Completely eliminate the enemy's bloodline! Destroy the enemy's soul mountain from the root! Drain the enemy's soul lake from the bottom! Cut off the enemy's soul tree from the waist! Sweep away the enemy's family wealth with a broom! Let the enemy's city be blown away by the wind! This torma and the enemy,
Enjoy them together, make them disappear! If there are those who oppose the Buddha's Dharma,
The oath-bound protectors send them back with fierce curses! Strike hard, Dharma-protecting army destroy enemies! Destroy, enemies and obstacles! Protector's army destroy enemies! Mamo's army destroy enemies! Yama's army destroy enemies! Yaksha's army destroy enemies! Heavenly army destroy enemies! Naga army destroy enemies! Nyan army destroy enemies! Planetary army destroy enemies! Demon army destroy enemies! Tsen army destroy enemies! King's
army destroy enemies! Goblin army destroy enemies! Theurang army destroy enemies! Earth-owner army destroy enemies! Local deity army destroy enemies! Curse deity army destroy enemies! When the army begins to destroy enemies,
Put on armor, take up sharp weapons! Put on armor, wield weapons! Ride a fast horse, gallop swiftly! Put on the warrior's armor, fluttering and flying! Swift horse galloping, rushing like an arrow! The butcher holds a sharp blade, clanging and ringing!

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་༔ ཀུ་བསོ་ཆ་སྒྲ་དི་རི་རི༔ དར་ནག་རུ་མཚོན་པུ་རུ་རུ༔ རླུང་ནག་འཚུབས་མ་ཀྱི་ལི་ལི༔ ནད་ཀྱི་ན་བུན་ཐུ་ལུ་ལུ༔ ཡམས་ཀྱི་ངས་པ་ཕྱུ་རུ་རུ༔ ཁྲག་གི་སེར་བ་ཧྲི་ལི་ལི༔ དུག་གི་ཁུ་འཕང་ཤ་ར་ར༔ མཚོན་གྱི་ཆར་པ་སི་ལི་ལི༔ སྔགས་ཀྱི་འབྲུག་སྒྲ་དི་རི་རི༔ ཐུན་གྱི་གློག་དམར་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཟོར་མདའ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་རྒྱོབ༔ མཱ་ར་ཡ་ཡི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཀྱཻ༔ ལས་ངན་སྡིག་ཅན་དགྲ་བོ་འདིས༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་
བསྟན་པ་བཤིག༔ ཐེག་ཆེན་ཆོས་ལ་སྐུར་པ་བཏབ༔ དགེ་འདུན་འདུས་པའི་དཀོར་ལ་འཕྲོགས༔ དགེ་བ་བཅུ་པོ་རྒྱབ་ཏུ་སྐྱུར༔ མི་དགེ་བཅུ་པོ་དང་དུ་བླང་༔ དམ་ཅན་ཡོངས་ལ་དོ་ཡང་བསྡོས༔ སྔགས་འཆང་བདག་ལ་འགྲས་སུ་བཙལ༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ལྷ་མེད་ཟེར༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་ལ་བདེན་མེད་ཟེར༔ ཆོས་སྐྱོང་ཁྱོད་ལ་མཐུ་མེད་ཟེར༔ བདག་ནི་མ་ཉེས་ཁོ་ཡིས་ཉེས༔ ཆགས་པ་མེད་པར་བུ་ལོན་བརྡས༔ བྱས་པ་མེད་པར་སྲོག་ལ་རྔམ༔ དེ་བས་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་ཚང་༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་སྡིག་པོ་ཆེ༔ སྡིག་ཅན་མྱུར་དུ་མ་བསྒྲལ་ན༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བསྟན་པ་བཤིག༔ སྲུང་མ་དམ་ཚིག་མེད་པར་འགྱུར༔ དེ་བས་སྲུང་མ་དམ་མ་གཡེལ༔ དེ་བས་སྲུང་མ་མཐུ་མ་ཆུང་༔ དེ་བས་སྲུང་མ་རྩལ་མ་ཞན༔ དུས་ལ་བབ་པོ་དམ་ཚིག་ཅན༔ གཏད་དོ་གཉེར་རོ་དགྲ་དང་བགེགས༔ ཁུག་ཅིག་དྲོངས་ཤིག་དབང་དུ་སྡུས༔ སོད་ཅིག་ཐུལ་ཅིག་མེད་པར་
མཛོད༔ སོད་རྟགས་དོན་སྙིང་ཁྱེར་ལ་ཤོག༔ གནམ་གྱི་འཇུ་ཐག་ཆོད་ལ་ཤོག༔ ས་ཡི་བརྟེན་ཕུར་ཕུད་ལ་ཤོག༔ ཚེ་ཡི་འདུ་བྱེད་བསྡུས་ལ་ཤོག༔ སྲོག་གི་འཕར་ཐག་ཆོད་ལ་ཤོག༔ སེམས་ཀྱི་མར་མེ་སོད་ལ་ཤོག༔ དགྲ་བོ་ལས་ངན་སྡིག་ཅན་འདི༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྷ་དང་ཕྱེས༔ མཉམ་པོར་འོང་བའི་བདུད་དང་སྤྲོད༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེས་ཤན་པ་གྱིས༔ ཕོ་བརྒྱུད་རྣམས་ཀྱིས་ཤ་ལ་ཟོ༔ མོ་བརྒྱུད་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲག་ལ་འཐུང་༔ བྱ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ནང་རོལ་ཟོ༔ ཁོང་ཁྲག་ཁ་ནས་སྐྱུགས་སུ་ཆུག༔ ནང་དབུགས་ཕྱི་རུ་འདྲེན་དུ་ཆུག༔ ཕུང་པོ་ས་ལ་འགྱེལ་དུ་ཆུག༔ འོ་དོད་གནམ་དུ་འབོད་དུ་ཆུག༔ཡན་ལག་ས་ལ་རྡེབ་ཏུ་ཆུག༔ ཡར་ཤ་ཡར་ལ་དགྲ་ཤ་ཟ༔ མར་ཤ་མར་ལ་དགྲ་ཁྲག་འཐུང་༔ ཕར་ཤ་ཚུར་ལ་དགྲ་རུས་མུར༔ ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་གྱིས༔ མཱ་ར་ཡ་ཡི་དུས་ལ་བབས༔ དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ གཏོར་མ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕེན༔ ལྷག་མ་ནི༔
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལྷག་མའི་དམ་ཚིག་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པས་ན

【汉语翻译】
༔ 咕梭恰扎德日日༔ 达纳如灿布如如༔ 隆纳措玛吉利利༔ 涅吉纳温图鲁鲁༔ 央吉昂巴秋如如༔ 查吉色瓦舍利利༔ 杜吉库彭夏惹惹༔ 灿吉恰巴色利利༔ 昂吉哲扎德日日༔ 吞吉洛玛秋色秋༔ 索达哲沃酿拉交༔ 玛惹亚义勒佐吉༔ 杰༔ 勒昂迪坚哲沃迪༔ 迪谢嘉威
丹巴谢༔ 特钦秋拉库巴达༔ 给敦迪贝括拉哲༔ 给瓦久波嘉杜久༔ 米给久波当杜朗༔ 丹坚永拉多央多༔ 昂仓达拉哲色杂༔ 珠巴波拉拉美贼༔ 桑吉秋拉丹美贼༔ 秋炯秋拉图美贼༔ 达尼玛涅科义涅༔ 恰巴美巴布隆迪༔ 谢巴美巴索拉昂༔ 德威哲威兴久仓༔ 兴久仓威迪波切༔ 迪坚纽杜玛哲纳༔ 昆秋松吉丹巴谢༔ 仲玛丹策美巴久༔ 德威仲玛丹玛耶༔ 德威仲玛图玛琼༔ 德威仲玛匝玛贤༔ 杜拉巴波丹策坚༔ 达多涅若哲当给༔ 库吉仲吉旺杜迪༔ 索吉图吉美巴
佐༔ 索达东酿杰拉效༔ 南吉久塔乔拉效༔ 萨义丹普普拉效༔ 策义杜杰迪拉效༔ 索吉帕塔乔拉效༔ 森吉玛美索拉效༔ 哲沃勒昂迪坚迪༔ 伦吉杰贝拉当谢༔ 酿波荣威迪当卓༔ 勒吉谢杰贤巴吉༔ 坡杰南吉夏拉佐༔ 莫杰南吉查拉通༔ 嘉坚南吉囊若佐༔ 康查卡内久苏秋༔ 囊乌吉热杜钦杜秋༔ 彭波萨拉杰杜秋༔ 哦多南杜沃杜秋༔ 沿拉萨拉迪杜秋༔ 亚夏亚拉哲夏佐༔ 玛夏玛拉哲查通༔ 帕夏秋拉哲热姆༔ 迪尔珠匝央美巴吉༔ 玛惹亚义杜拉巴༔ 杜拉巴波萨玛亚༔ 觉威钦勒珠巴佐༔ 托玛哲秋杜彭༔ 拉玛尼༔
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）拉玛义丹策多云吉彭波匝米谢贝纳

【英语翻译】
༔ Ku so cha dra di ri ri༔ Dar nag ru tson pu ru ru༔ Lung nag tsub ma kyi li li༔ Ne kyi na wun thu lu lu༔ Yam kyi ngas pa phyu ru ru༔ Trak gi ser wa hri li li༔ Dug gi khu phang sha ra ra༔ Tson gyi char pa si li li༔ Ngag kyi druk dra di ri ri༔ Thun gyi log mar khyug se khyug༔ Zor da dra boi nying la gyob༔ Ma ra ya yi le dzod chig༔ Kye༔ Le ngan dig chen dra bo dis༔ De sheg gyal wai
Ten pa shig༔ Theg chen chos la kur pa tab༔ Ge dun dus pai kor la phrog༔ Ge wa chu po gyab tu kyur༔ Mi ge chu po dang du lang༔ Dam chen yong la do yang dos༔ Ngag chang dag la dre su tsal༔ Drub pa po la lha med zer༔ Sang gye chos la den med zer༔ Chos kyong khyod la thu med zer༔ Dag ni ma nye kho yi nyes༔ Chag pa med par bu lon dras༔ Jye pa med par srog la ngam༔ De we dral wai zhing chu tsang༔ Zhing chu tsang wai dig po che༔ Dig chen nyur du ma dral na༔ Kon chog sum gyi ten pa shig༔ Srung ma dam tsig med par gyur༔ De we srung ma dam ma yel༔ De we srung ma thu ma chung༔ De we srung ma tsal ma zhan༔ Du la bab po dam tsig chen༔ Tad do nyer ro dra dang geg༔ Khug chig drong shig wang du du༔ Sod chig thul chig med par
Dzo༔ Sod tag don nying khyer la shog༔ Nam gyi ju thag chod la shog༔ Sa yi ten phur phud la shog༔ Tse yi du jye du la shog༔ Srog gi phar thag chod la shog༔ Sem kyi mar me sod la shog༔ Dra bo le ngan dig chen di༔ Lhan chig kye pai lha dang phye༔ Nyam por ong wai dud dang trod༔ Le kyi shin jye shan pa gyi༔ Pho gyud nam kyi sha la zo༔ Mo gyud nam kyi trak la thung༔ Jya chen nam kyi nang rol zo༔ Khong trak kha ne kyug su chug༔ Nang ug phyi ru dren du chug༔ Phung po sa la gyel du chug༔ O dod nam du wö du chug༔ Yan lag sa la deb du chug༔ Yar sha yar la dra sha za༔ Mar sha mar la dra trak thung༔ Phar sha tsur la dra ru mur༔ Til dru tsam yang med par gyi༔ Ma ra ya yi du la bab༔ Du la bab po sa ma ya༔ Jö wai thrin le drub par dzod༔ Tor ma dra phyog su phen༔ Lhag ma ni༔
Om Ah Hum Ha Ho Hrih Lhag mai dam tsig dö yön gyi phung po zad mi shes pe na

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
མ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨེ་ཨཱཿརལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛཿཧཱུྃཿ རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་འཁོར་དུ་གནས་པ་ཡི༔ ཕྱི་འཁོར་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་དང་༔ དབང་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ལངྐ་དང་༔ ཕྲ་མེན་ཤུགས་འགྲོ་གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོའི་ཚོགས༔ འཇིགས་པའི་ལུས་ལ་རྔམ་པའི་ཆ་བྱད་ཅན༔ ལེགས་ཉེས་སྟང་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་ཅིང་༔ རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་མེད་དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་སྡུད༔ ཏིང་འཛིན་དྲོད་ཉུལ་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་ཁང་འགྲིམས༔ རང་རང་སྤྲུལ་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་ལྷག་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཇི་ལྟར་དབང་བའི་ཕྲིན་ལས་སོ་སོར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུཙྪི་ཥྚ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནི་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཆད་ཐོ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་དུར་ཁྲོད་དུ༔ དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་རྩལ་དབང་ཞིང་ཁམས་ཀྱི༔
མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དབང་དུ་བསྡུས༔ རང་རང་ལས་ལ་བཀོལ་བའི་ཚེ༔ རྣལ་འབྱོར་བར་ཆད་བསྲུང་བ་དང་༔ གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ ཁས་བླངས་མ་གཡེལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་ལ༔ འཇིགས་བྱེད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས། ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད༔ རྡོ་རྗེ་གདན་སོགས་གནས་རྣམས་སུ༔ དམ་ལ་བཏགས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ རྣལ་འབྱོར་བར་ཆད་བསྲུང་བ་དང་༔ གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ ཁས་བླངས་མ་གཡེལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་བསྐལ་པ་ཐ་མ་ལ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ བསམ་ཡས་ཟབ་ལུང་སྟག་ཚང་དང་༔ ཨ་སུ་ར་སོགས་གནས་རྣམས་སུ༔ དམ་ལ་བཏགས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ རྣལ་འབྱོར་བར་ཆད་བསྲུང་བ་དང་༔ གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ཁས་བླངས་མ་གཡེལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ང་ནི་པད་མའི་བརྒྱུད་འཛིན་ཡིན༔ ཁྱོད་ནི་སློབ་དཔོན་གཏོར་ལེན་ཡིན༔
དམར་གཏོར་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཁས་བླངས་མ་གཡེལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ས་མ་ཡ་བྷྱོ༔ བརྟན་མ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་དག་ན་གནས་པ་ཡི༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས༔ བྲན་གཡོག་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྔོན་ཚེ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་མ་གཡེལ་བར༔ དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་དང་༔ སྡང་དགྲ་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་རློག༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛོད༔ བརྟན་མ་ཆེན་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཞལ་དུ་མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ

【汉语翻译】
虚空遍满！ ཨེ་ཨཱཿརལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛཿཧཱུྃཿ 处于黑马头明王眷属中的， 护持外围的诸护法， 具力空行母、敬迦和罗睺罗， 忿怒母、速行母、阎罗和罗刹众， 具有怖畏之身和威猛之相， 善恶持平，追随誓言， 神通无碍，聚集威权的压伏， 出入于禅定暖修瑜伽士的集会处， 各自的化身及眷属们， 请享用此食物会供的残食， 请各自成办如所能的事業！ 嗡 ཨོཾ་（藏文） UCCHISHTA（梵文天城体，梵文罗马拟音，食余） SARVA（梵文天城体，梵文罗马拟音，一切） DAKINI（梵文天城体，梵文罗马拟音，空行母） BALINGTA（梵文天城体，梵文罗马拟音，供品） KHA KHA KHĀHI KHĀHI（梵文天城体，梵文罗马拟音，吃，吃）！ 誓言： 吽！ 在往昔的第一个劫， 在下方的法界尸陀林中， 大自在马王嬉戏时， 以智慧力摄伏诸佛刹土的， 持誓空行母， 当委派各自的事业时， 是否未曾中断守护瑜伽士的障碍， 以及接受食子？ 莫忘誓言，成办事业！ 其后，在中间的劫， 怖畏金刚莲花颅鬘， 在铜色吉祥山八大尸陀林， 金刚座（菩提伽耶）等处， 束缚于誓言的诸神鬼， 是否未曾中断守护瑜伽士的障碍， 以及接受食子？ 莫忘誓言，成办事业！ 其后，在最后的劫， 莲花生大士， 在桑耶扎龙、达仓（虎穴寺）和， 阿修罗等处， 束缚于誓言的诸神鬼， 是否未曾中断守护瑜伽士的障碍， 以及接受食子？ 享用此教令食子， 莫忘誓言，成办事业！ 我是莲师的传承者， 你是上师的食子接受者， 请享用此殊胜的血食子， 莫忘誓言，成办事业！ 萨玛雅 嘉！ 坚牢母： 嗡 ཨོཾ་（藏文） 阿 ཨཱཿ（藏文） 吽 ཧཱུྃ་（藏文） 班杂 བཛྲ་（藏文） 阿弥利达 ཨ་མྲྀ་ཏ་（藏文） 吽 ཧཱུྃ་（藏文） 舍 ཧྲཱིཿ（藏文） 啪 ཋཿ（藏文） 吽！ 居住于四面八方上下的， 守护藏地的十二坚牢母， 祈请率领眷仆前来！ 往昔莲花生大士面前， 莫忘所立誓言， 请享用誓言物庄严的食子， 成就瑜伽士如意之愿， 将怨敌鬼魔全部化为灰尘！ 祈愿佛法兴盛广大！ 十二大坚牢母的面前，玛哈巴林达啦 卡嘿！ 玛

【英语翻译】
May the sky be filled! E AH RA LLI HRIM HRIM DZAH DZAH HUM! Those who dwell in the retinue of the Black Hayagriva, All the guardians who protect the outer circle, Powerful dakinis, Ging and Rahula, Phramen, Swift-goers, Yama and Rakshasa hosts, Possessing terrifying bodies and wrathful appearances, Impartially judging good and bad, following after vows, Miraculous and unimpeded, gathering the splendor of subjugation, Frequenters of the samadhi-warmth-wandering yogis' assembly hall, Each of your emanations, together with your retinues, Please partake of this food offering's leftovers, And accomplish your respective activities as you are empowered! OM UCCHISHTA SARVA DAKINI BALINGTA KHA KHA KHĀHI KHĀHI! The reckoning: HUM! In the first aeon of the past, In the charnel ground of the Dharmadhatu below, When the Great Powerful Hayagriva was playing, With the power of wisdom, subjugating the realms of, Vow-bound dakinis, When assigning your respective tasks, Did you not fail to protect yogis from obstacles, And to receive the torma? Do not forget your vows, accomplish your activities! After that, in the intermediate aeon, Wrathful Vajrakila, In the eight charnel grounds of the Copper-Colored Glorious Mountain, In places such as Vajrasana (Bodh Gaya), All the gods and demons bound by oath, Did you not fail to protect yogis from obstacles, And to receive the torma? Do not forget your vows, accomplish your activities! After that, in the final aeon, Guru Padmasambhava, In Samye Zamling, Taktsang (Tiger's Nest), and, Places such as Asura, All the gods and demons bound by oath, Did you not fail to protect yogis from obstacles, And to receive the torma? Enjoy this command torma, Do not forget your vows, accomplish your activities! I am the lineage holder of Padmasambhava, You are the torma receiver of the Guru, Please partake of this sacred red torma, Do not forget your vows, accomplish your activities! Samaya Gya! The Tsenmo: OM AH HUM VAJRA AMRITA HUM SHRIH THAH HUM! Those who dwell in the directions, intermediate directions, above and below, The twelve Tsenmo who protect the land of Tibet, Please come forth together with your servants and retinues! In the past, before Guru Padmasambhava, Without forgetting the vows you made, Please partake of this torma adorned with samaya substances, Accomplish the wishes of the yogis as desired, And pulverize all enemies, demons, and obstructors! May the Buddha's teachings flourish and spread! To the faces of the twelve great Tsenmo, Maha Balingta La Khahi! Ma

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ རྟ་བྲོ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཕུང་པོ་ལ༔ དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་
ཁམས་གང་ནས༔ ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དང་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས༔ མ་སྲིང་ཚོགས་དང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ བྲོ་ལ་གཤེགས་སོ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རྟ་མགྲིན་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ རྟ་སྐད་ལན་གསུམ་སྟེང་དུ་སྒྲོགས༔ དང་པོས་གཟུགས་མེད་ཁམས་ཀུན་གཡོས༔ གཉིས་པས་གཟུགས་ཁམས་དབང་དུ་བསྡུ༔ གསུམ་པས་འདོད་ཁམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ འདི་ནི་རྟ་མགྲིན་ཁྲོས་པའི་བྲོ༔ ཧཱུྃ༔ རྟ་བྲོ་འཁོར་གསུམ་འོག་ཏུ་བརྡུང་༔ དང་པོས་ས་སྟེང་འཇིག་རྟེན་གཡོ༔ གཉིས་པས་ས་བླ་དབང་དུ་བསྡུ༔ གསུམ་པས་ས་འོག་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་མཐུ་རྩལ་ཡིན༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རྟ་མགྲིན་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ དུག་གསུམ་དགྲ་བགེགས་ཞབས་སུ་མནན༔ ཞེ་སྡང་ཕོ་རྒྱུད་གཡས་སུ་ནོན༔ འདོད་ཆགས་མོ་རྒྱུད་གཡོན་དུ་ནོན༔ གཏི་མུག་རིགས་རྒྱུད་རྩད་ནས་བརླག༔ འདི་ནི་ཕོ་ཉའི་ཕྲིན་
ལས་ཡིན༔ ཧཱུྃ༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ བྱད་མ་དམ་སྲི་གདོན་གྱི་ཚོགས༔ ཞབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ནི༔ རྟ་མགྲིན་ཁྲོས་པའི་ཆོགས་ཀྱིས་བརྡུངས༔ ཡེ་ཤེས་རི་རབ་བརྗིད་ཀྱིས་མནན༔ དྲག་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་གྱིས་གཏུབས༔ གཟི་བརྗིད་མེ་དཔུང་འབར་བས་བསྲེགས༔ སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་གཏོར༔ ཇི་སྲིད་བསྐལ་པ་མ་རྫོགས་པར༔ དགྲ་བགེགས་ལྡང་བར་མ་གྱུར་ཅིག༔ སརྦ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ ཨོཾ་ནན༔ ཨཱཿནན༔ ཧཱུྃ་ནན༔ སརྦ་བིག་ནན༔ ཤ་ཏྲུཾ་ནན༔ དེ་ནས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཧྱ་གྷྲི་ཝ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་དང་༔ གོང་ལྟར་ཤོ་ལོ་ཀས་བསྟོད༔ བཤགས་པ་ནི༔ བདག་ནི་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་དབང་གྱུར་པས༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་༔ སྒོ་གསུམ་ཉེས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཅི་མཆིས་པ༔ ཁྲོ་མཆོག་རྟ་མགྲིན་
སྐུ་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཞེས་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས༔ འདོད་གསོལ་ནི༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་བསྟོད་བགྱིས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་༔ དབང་དྲག་འགུགས་བསྐྲད་མནན་གཟིར་ལ་སོགས་པའི༔ ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་བོ༔ དངོས་གྲུབ་ཀྱང་སྔགས་ཙམ་གྱིས་བླང་༔ རྫོགས་རིམ་ནི༔ རང་རིག་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་གསལ་སྟོང་ཆེན་པོར་ཤར༔ ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ཡལ་བ་བཞིན༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ངང་དུ་བཞག༔ ཨཱ་ཨཱཿསླར་ཡང་སྔགས་བརྗོད་པས་ལྷར

【汉语翻译】
ཧཱ་ 薩爾瓦 班雜 阿彌裡達 卡嘿。 馬舞是： 吽。 在消滅敵人和障礙的堆積上， 勇士大力擊鼓跳舞， 十方虛空的 界限充滿， 忿怒尊眾和忿怒母眾， 姐妹眾和使者眾， 前來跳舞，切姆瑟 切姆。 吽。 我是馬頭明王忿怒之身， 馬的嘶吼聲響徹三次， 第一次震動所有無色界， 第二次將色界納入掌控， 第三次以威力壓制欲界， 這是馬頭明王忿怒之舞。 吽。 馬舞在三界之下擊打， 第一次震動地上世界， 第二次將地神納入掌控， 第三次以威力壓制地下， 這是大忿怒尊的神力。 吽。 我是馬頭明王忿怒之身， 三毒敵人和障礙被踩在腳下， 嗔恨的男系被壓在右邊， 貪慾的女系被壓在左邊， 愚癡的血脈被徹底摧毀， 這是使者的事業。 吽。 憎恨的敵人和有害的障礙， 詛咒、邪靈和鬼怪的眾， 被聚集在腳下， 馬頭明王忿怒的眷屬擊打， 以智慧須彌山之威壓制， 以猛咒金剛之器斬斷， 以光輝火焰燃燒， 以輪迴業力之風吹散， 直到劫末未盡之時， 願敵人和障礙不再升起。 薩爾瓦 薩埵 班雜 納納。 嗡 納納。 阿 納納。 吽 納納。 薩爾瓦 毗伽納納。 夏 札仲 納納。 然後是供養和讚頌： 嗡 赫利格熱瓦 薩巴熱瓦拉 阿爾剛等， 如上以偈頌讚頌。 懺悔是： 我因無明迷惑所控制， 根本和支分誓言的違犯， 以及身語意三門的所有罪過， 向忿怒至尊馬頭明王 身前坦白懺悔。 念誦百字明。 祈願是： 忿怒之王馬頭明王請垂聽， 以對您供養讚頌的加持力， 願獲得殊勝和共同的一切成就， 以及調伏、強力、召喚、驅逐、鎮壓、折磨等， 願一切事業都能成就。 這樣祈禱。 成就也僅以咒語領受。 圓滿次第是： 在自明覺心的壇城中， 忿怒之王顯現為明空廣大， 如同虛空的彩虹消逝般， 安住在無生法界之中。 阿 阿 再次以念誦咒語而成為本尊。

【英语翻译】
Hā sarva pañca amrita khāhi. The horse dance is: Hūm. On the heap of subduing enemies and obstacles, The hero strikes the drum and dances vigorously, Filling the ten directions of space, The assembly of wrathful ones and wrathful mothers, The assembly of sisters and messengers, Come to dance, chem se chem. Hūm. I am the wrathful body of Hayagrīva, The horse's neigh resounds three times, The first time shakes all the formless realms, The second time gathers the form realm under control, The third time subdues the desire realm with power, This is the wrathful dance of Hayagrīva. Hūm. The horse dance strikes under the three realms, The first time shakes the world on earth, The second time gathers the earth gods under control, The third time subdues the underground with power, This is the power of the great wrathful one. Hūm. I am the wrathful body of Hayagrīva, The three poisons, enemies, and obstacles are trampled underfoot, The male lineage of hatred is suppressed on the right, The female lineage of desire is suppressed on the left, The lineage of ignorance is completely destroyed, This is the activity of the messenger. Hūm. Hateful enemies and harmful obstacles, Curses, evil spirits, and assemblies of demons, Having gathered them under the feet, The wrathful retinue of Hayagrīva strikes, Subduing with the majesty of the wisdom Mount Meru, Cutting with the weapon of the fierce mantra vajra, Burning with the blazing fire of glory, Scattering with the wind of karmic actions, Until the end of the kalpa is not exhausted, May enemies and obstacles not arise again. Sarva satva bhaya nana. Om nana. Ah nana. Hūm nana. Sarva bighna nana. Shatrum nana. Then, offering and praise: Om Hyagriva sapariwara argham, etc., Praise with verses as above. Confession is: I am controlled by the delusion of ignorance, The root and branch vows are broken, And all the faults of body, speech, and mind, I confess before the wrathful supreme Hayagrīva. Recite the hundred-syllable mantra. Supplication is: Wrathful King Hayagrīva, please listen, By the blessing of offering and praising you, May I obtain all the supreme and common siddhis, And all activities such as subjugation, power, summoning, expulsion, suppression, and torment, May all activities be accomplished. Thus, supplicate. Also, receive the siddhi with just the mantra. The completion stage is: In the mandala of one's own awareness mind, The wrathful king appears as vast clarity and emptiness, Like a rainbow in the sky disappearing, Abide in the unborn dharmadhātu. Ah Ah Again, become the deity by reciting the mantra.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡང་ལ༔ སྨོན་ལམ་ནི༔ དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག༔ སོགས་བྱའོ༔ བཀྲ་ཤིས་ནི༔ བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཐོབ་ནས༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་ཅི་རིགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་སྔགས་པ་རྟ་མགྲིན་དབང་རྒྱལ་ནས་བསྐུལ་ངོར་རྟ་ནག་རང་གི་གཏེར་གཞུང་ལས། ཉང་གཏེར་གུར་དྲག་བདེ་གཤེགས་འདུས་པས་ཁ་བསྐངས་ཏེ་ལས་འགྲིགས་སུ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་པདྨ་བཞད་པས་བསྡེབས་པ་དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཀྱི་དཔལ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག་མངྒ་ལཾ། །དགེའོ།། །།
རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་ལས་འགྲིགས་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་།

【汉语翻译】
啊，起立！发愿：以此善根愿我速，等诵念。吉祥：上师大吉祥黑汝嘎，身语意之加持力，殊胜共同成就皆获得，事业无碍愿吉祥！

其他也应念诵各种吉祥语。此乃应咒士马头明王旺嘉之请，从黑马头明王自己的伏藏法本中，以娘藏古汝扎和善逝总集补充，作为仪轨，由弥旁南巴嘉瓦白玛谢巴（无垢光尊者）汇集，愿成为迅速成就二种成就之因。芒嘎朗（藏文，梵文天城体：मङ्गलम्，梵文罗马拟音：maṅgalam，汉语字面意思：吉祥）。善哉！

黑马头明王仪轨，成就大海之云聚。

【英语翻译】
Ah, arise! Aspiration: By this virtue, may I quickly, etc., be recited. Auspiciousness: Guru Great Glorious Heruka, By the blessings of body, speech, and mind, May all supreme and common siddhis be attained, May activities be unimpeded, may there be auspiciousness!

Furthermore, various auspicious words should be recited. This was composed by Mipham Nampar Gyalwa Pema Shedpa, at the request of the mantra practitioner Tamdrin Wangyal, from the treasure text of the Black Hayagriva itself, supplemented by Nyangter Gur Drag Desheg Dupa, as a ritual arrangement, may it become the cause for the swift accomplishment of the glory of the two siddhis. Mangalam (藏文，梵文天城体：मङ्गलम्，梵文罗马拟音：maṅgalam，汉语字面意思：Auspicious!). Good!

The ritual arrangement of the Black Hayagriva, a cloud of the ocean of siddhis.

============================================================

